English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
All categories
0

Can anyone tell me what this says. I know i can choose a different translation on the web site, but i want someone that knows arabic tell me this is correct. Also, how am i supposed to read it, left to right or right to left? thanks
here is the link
Translate both 1 and 2 for me, thanks
1) http://www.biblegateway.com/passage/?search=john%201:5;&version=28;
2)http://www.biblegateway.com/passage/?search=luke%201:37;&version=28;
on #2, there are these funny looking arrows at the end (or beginning, im not sure) are they supposed to be there, what does it mean?

2006-11-09 05:01:34 · 3 answers · asked by sjsugiant 2 in Society & Culture Languages

3 answers

these are Arabic bible words, saying:
1-and the light shines the darkness,and the darkness can`t
reach the light.
2-so,there is no promise that god can`t fulfill.
you must read it from right to left,arrows in the end are some paragraph tools,have no relation with the words.
pronounce:-
1-walnooru yodhii` aldhalama,waldhalamu lam yudrik al noora..
2-falaisa lada allah waidun yastahilu alaihi itmamahu.

2006-11-09 06:23:45 · answer #1 · answered by Anonymous · 0 0

You would read it from right to left.


1) Light shines in the dark but darkness cannot reach the light.
2) There no promise which God cannot keep .

I think the arrows refer to that these sentences are part of a paragraph.

2006-11-09 05:56:46 · answer #2 · answered by Sierra Leone 6 · 0 0

1. Light shines in the dark but darkness cannot reach the light.
2. There no promise which God cannot keep .

2006-11-09 05:38:45 · answer #3 · answered by Chevalier 5 · 0 0

fedest.com, questions and answers