"Carlos G" has the proper translation. Give him the 10 points. But don't use "aliste" It is not used on all spanish speaking countries. (I'm from Puerto Rico).
2006-11-08 14:49:28
·
answer #1
·
answered by Dolf-Wolf 4
·
0⤊
0⤋
I wish I had known about Yahoo Answers when I was taking spanish class! haha
whats up with all the "!" anyways?
2006-11-08 14:33:15
·
answer #2
·
answered by Snuz 4
·
0⤊
0⤋
I agree with Carlos G he´s got it right
2006-11-08 14:48:01
·
answer #3
·
answered by calili 2
·
1⤊
0⤋
It sounds like a plan. purely ensure you do no longer sweat on your sleep or you ought to to boot leap returned interior the bathe. make confident your sheets and garments you place directly to sleep are sparkling so which you do no longer ought to handle undesirable micro organism making you funky via the day.
2016-10-03 10:47:31
·
answer #4
·
answered by ? 4
·
0⤊
0⤋
Carlos G is right.
2006-11-08 15:40:31
·
answer #5
·
answered by Ms. Pelled Babby Schmidt 7
·
0⤊
0⤋
although MLC says she is Mexican she needs help with her writing, no offense intended.
Me desperté, me cepillé los dientes, tomé una ducha ( or me duché, or me bañé or me dí un baño ), me puse mis lentes de contacto y estuve lista ( if female, if male listo ) or me alisté
2006-11-08 14:41:23
·
answer #6
·
answered by Carlos 4
·
5⤊
0⤋
Me despierte! Me cepille los dientes! me bañe! Me puse los lentes contactos! Me arregle
2006-11-08 14:31:23
·
answer #7
·
answered by Anonymous
·
3⤊
1⤋
I'll help with one
Cepillé mis dientes
2006-11-08 14:28:21
·
answer #8
·
answered by Anonymous
·
0⤊
1⤋