English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
All categories

to tell the lawn guys-I have no tip today-but will send it in with my bill

2006-11-07 05:10:08 · 12 answers · asked by cassiepiehoney 6 in Society & Culture Languages

12 answers

no tengo "cash" por una propina pero voy incluirla quando pagare la cuenta

2006-11-07 05:12:43 · answer #1 · answered by ninja cat 4 · 1 4

Literal translation:No tengo ( dinero para darles ) propina hoy pero la enviaré con ( or cuando pague )mi cuenta you can say it either way since the words in the parentheses are implied by the context, if you say "daros" the´ll laugh in your face, that is how Spaniards talk and sounds silly ( corny ) to lawn guys specially if they are Mexican

2006-11-07 06:38:41 · answer #2 · answered by Carlos 4 · 1 0

Use "Lo siento chicos pero hoy no podré daros propina pero lo voy a incluir mas adelante en la factura. " If your lawn-mowing guys are Spaniards. Daros is a Spanish term, not Latin-American. In simple, "Mexican" Spanish it'd be:

"Hoy no tengo para su propina, pero la mandare junto con mi pago".
(Literally translated word by word: Today no have for your tip, but I'll send together with my payment).
Pronounced: "Oh-eeh no ten-go pahrah sooh pro-peenah, pehroh la man-dah-reh (j)uhnto con me pahgo."

2006-11-07 05:49:04 · answer #3 · answered by Anonymous · 0 1

No tengo propina hoy, pero la enviaré con mi cuenta.

2006-11-07 06:38:41 · answer #4 · answered by rtorto 5 · 1 0

No traigo cambio para propina hoy. Se lo enviaré cuando pago la cuenta. I have no change for a tip today. I'll send (a tip) when I pay the bill.

H

2006-11-07 05:19:44 · answer #5 · answered by H 7 · 0 2

No tengo un tip ahora pero lo mandare con mi bill

2006-11-07 09:54:02 · answer #6 · answered by Anonymous · 0 0

no les doy la propina hoy pero se las enviare cuando pague la cuenta...(P.S. I'm a native Spanish speaker)

for sugerjoy: I doubt this lady's lawnmowers are Spanish, from Spain I mean, cause the way you say it is rather affected...I suggest a simpler, more "latinamericanized" approach...

2006-11-07 05:19:11 · answer #7 · answered by Anonymous · 2 1

I respectfully disagree with the other answers, i'd say:
Lo siento chicos pero hoy no podré daros propina pero lo voy a incluir mas adelante en la factura.

2006-11-07 05:24:53 · answer #8 · answered by sugerjoy 2 · 1 2

Haha yeah... the rattling Chuco and me have been given me working the language to sound properly. My recommendations's twerked so I artwork with a view to get it flowing. shxt... best here engaged on my notepad, you recognize the way it particularly is. removing my on a regular basis frustrations haha. and you? useful to fulfill you, useful, my call is purely too long to pronoucne so which you would be able to easily call me pina in case you prefer haha. simon is a manner of asserting hi in mexican/chicano slang chuco is short for pachuco it particularly is an previous shaped gangster pina must be piña it particularly is pineapple. hispanic women tend to call themselves (or are named) after end result. particularly fresa (strawberry) lol.

2016-10-03 09:30:29 · answer #9 · answered by ? 4 · 0 0

no tengo propina para darles pero no se preocupen yo se los mando con el bil muchas gracias

2006-11-07 06:29:32 · answer #10 · answered by amandajohnsonllc 1 · 0 1

no tengo dinero hoy, pero se los enviare con la cuenta

2006-11-07 05:23:09 · answer #11 · answered by Anonymous · 1 1

fedest.com, questions and answers