Rabbi was one of the many titles that Jesus is referred by. He was a Rabbi and he is Lord. What ever title is used it does not change the fact that Jesus is God.
2006-11-06 22:42:10
·
answer #1
·
answered by Preacher 6
·
0⤊
0⤋
The Old King James version has it in 8 times, not all refering to Christ, the new American Standard has it in 2 times. The word Rabbi is actually a word that means master or a teacher, so they really haven't changed it, jus translated it with a synonym.
2006-11-07 06:45:25
·
answer #2
·
answered by oldguy63 7
·
0⤊
0⤋
The Holy Bible Douay-Rheims Version
With Challoner Revisions 1749-52
1899 Edition of the John Murphy Company
IMPRIMATUR:
James Cardinal Gibbons, Archbishop of Baltimore, September 1, 1899.
Pope Damasus assembled the first list of books of the Bible at the Roman Council in 382 A.D. He commissioned St. Jerome to translate the original Greek and Hebrew texts into Latin, which became known as the Latin Vulgate Bible and was declared by the Church to be the only authentic and official version, in 1546.
The DR New Testament was first published by the English College at Rheims in 1582 A.D. The DR Old Testament was first published by the English College at Douay in 1609 A.D. The first King James Version was not published until 1611. This online DRV contains all 73 books, including the seven Deutero-Canonical books (erroneously called Apocrypha by Protestants). These seven books were included in the 1611 KJV, but not in later KJV Bibles.
The whole Douay-Rheims Bible was revised and diligently compared with the Latin Vulgate by Bishop Richard Challoner in 1749-1752 A.D. The notes included in the text were written by Dr. Challoner.
The DR Bible was photographically reproduced from the 1899 edition of the John Murphy Company, Baltimore, Maryland, by Tan Books in 1971. Eventually, this edition was optically scanned to produce a large text file which this publisher used for creating this website, with the aid of text-processing software.
One important goal of this project was to preserve the original text "as is", without making any changes in the wording, because the original text had the Imprimatur of James Cardinal Gibbons, Archbishop of Baltimore, dated Sept 1st 1899.
The text file was checked quite thoroughly by software written by the publisher for punctuation errors and verses out of order. The index was humanly checked for misspelled words and the corrections were made to the text. However, some spelling errors may still be present in the text. Many verses were out of order in the original file. These have been corrected.
Every effort was made to ensure that this online version is an exact match to the original printed version. No words were added or ommitted from the text, except for correcting errors caused by the scanning process. No words were rearranged. No verse numbers were changed, except in the case of Psalm 9.
Psalm 9 originally contained 21 verses and there were 2 versions of Psalm 10, numbering 1-18 and 1-8. This obviously caused a conflict, so it was decided to make the first Psalm 10 as the last part of Psalm 9 and renumber the verses 22-39. This retains the same numbering as all the Douay Rheims. Note, in the Protestant Bibles the numbering of Psalms 10 through 146 differs by one.
2006-11-08 18:06:45
·
answer #3
·
answered by Anonymous
·
0⤊
0⤋
Silly Rabbi, fairy tales are for kids.
2006-11-07 06:40:37
·
answer #4
·
answered by jedi1josh 5
·
0⤊
0⤋