English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
All categories

2006-11-06 12:04:02 · 4 answers · asked by Anonymous in Society & Culture Languages

4 answers

it is either translated literally from the English expression "close up" which well translated means simply "cerrar" or it is something that in order to close it you have to push up like a hatch on the top or a ceiling which would be "close upwards" or "close pushing up" that is why I think it is translated literally from "close up".Sometimes Mexican Americans translate literally as in the expression "to give back" they say "dar para atras" which in good spanish means "to give something facing the other way" instead of the correct one that is "regresar"

2006-11-06 12:50:35 · answer #1 · answered by Carlos 4 · 1 0

Is like close something from button to top, for example on some product or packages labels say "cerrar para arriba " using as instructions

2006-11-06 20:21:05 · answer #2 · answered by Letal. 3 · 0 0

I think it means 'to close in order to open"? I know that cerrar means to 'close' and para means ' in order to'

2006-11-06 20:21:44 · answer #3 · answered by d_runner07 2 · 0 0

porteguse: cerrar para arriba

english: to close for lands

spanish:cerrar para arriba

english: to close for above

there are two lanuguages it could be in...

2006-11-06 20:21:50 · answer #4 · answered by chaos causer 5 · 0 0

fedest.com, questions and answers