English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
All categories

2006-11-06 08:34:36 · 5 answers · asked by Dale Y 1 in Society & Culture Languages

5 answers

There is a quote from Cicero from which we can pick suitable words.
"Excubabo vigilaboque pro vobis"
"I will lie out on guard and keep watch for you"

"Vigilate pro nobis" ~ Keep watch for us (plural subject)
"Vigila pro nobis" ~ (singular subject)

Or to get the sense of "guard us" ~ "Custodite nos"
Custodi nos ~ (singular)

Unfortunately the suggestion "incubo" means "I am brooding (eggs for hatching)"

The suggestion "advigila nos" needs to be amended to "advigila nobis" or "advigila ad nos" to be grammatically correct. Both verbs containing the "vigil-" elements can contain the senses of watching over or being vigilant for.

2006-11-06 09:19:32 · answer #1 · answered by Anonymous · 5 0

Advigila nos.

(Keep watch over us).


N.B. There is a big difference between watching out for someone and watching over them!

2006-11-06 17:18:26 · answer #2 · answered by Doethineb 7 · 0 0

Incubo nos

2006-11-06 16:42:52 · answer #3 · answered by Mag999nus 3 · 0 3

Go into www. babelfish.com there you can enter in Italian and ask for it to come out in English

2006-11-06 16:44:26 · answer #4 · answered by john r 4 · 0 2

pax vobiscum. Have one on me.

2006-11-06 16:44:23 · answer #5 · answered by Anonymous · 0 3

fedest.com, questions and answers