KD is right however I will be a bit more precise, (I am french), there are 2 meanings to "douée": 1- talented (as explained above) or "to possess", it all depends on the context, for the latter a good example would be "elle s'est douée de toute l'aide dont elle avait besoin" (she got all the help she needed). But generally, the former is the way it is used, "elle est douée de talents extraordinaires" (she is gifted, if you don't translate literaly but on the meaning of the expression).
Ma chere Offkey, j'aime bien quand un allophone ou anglophone me corrige et est completement dans l'erreur! Je suis francais et tu as le culot de dire que j'ai tort? C'est trop drole!
Above translated to english: Dear "Offkey", I really like it when an english speaking person corrects me and is completely clueless. I am french dear and YOU tell me I'm wrong? Too funny!
And if you took the time to read my answer CAREFULLY you would have seen I agreed with KC... duh!
2006-11-05 03:58:34
·
answer #1
·
answered by argeesoftware 3
·
2⤊
0⤋
Douee with an accent - talented, gifted, endowed with
Elle est douée d'une mémoire extraordinaire - She is endowed with an amazing memory.
2006-11-05 10:22:17
·
answer #2
·
answered by K-D 2
·
3⤊
0⤋
Argeesoftware is totally right!!
I doubt that you really speak French fluently, "Offkey", because that was quite an easy one!!
2006-11-05 20:51:08
·
answer #3
·
answered by ♥ AnGeL oF cLaRiTy ♥ 5
·
0⤊
0⤋
Argeesoft something is actually wrong about the meaning of the first answer (which was right).
The example given by the girl means "endowed", as she rightly translated. So it doesn't mean "gifted", as HE said.
2006-11-05 12:36:05
·
answer #4
·
answered by Offkey 7
·
0⤊
2⤋