It is definitely misspelled. I am sure it is in Portuguese, but with lots of errors. The right expression is " Ei voce sera especial para mim" (Portuguese),meaning "You will be always special for me".
In Italian "You'll be always special for me" is " Tu sara sempre speciale para me".
Hope that is of help.
Have a great time!
2006-11-04 21:34:27
·
answer #1
·
answered by sunflower 7
·
2⤊
2⤋
It looks like slightly mispelled portuguese...
Ei voce sempre sera especial par mim...
And you will always be special for me
2006-11-04 21:18:53
·
answer #2
·
answered by abuela Nany 6
·
0⤊
1⤋
I don t know about ei vc...but the "sempre sera especial para mi" means ---------->will always be special to me
2006-11-04 20:59:04
·
answer #3
·
answered by Anonymous
·
0⤊
2⤋
It's Brasilian portuguese, and means 'hey, you'll always be special to me'. It's not spelt wrong, Brasilians do say 'ei' and 'pra' in place of 'para'. So written formally it would be 'você sempre será especial para mim'.
Sounds like someone fancies you ;)
2006-11-05 00:43:59
·
answer #4
·
answered by Anonymous
·
0⤊
5⤋
It looks like typo'd Portugese or maybe even Spanish. o.o From what I can make out of it, it means "you'll always be special to me."
2006-11-04 21:27:45
·
answer #5
·
answered by Sungchul 3
·
0⤊
4⤋
you'll always going to be very special for me
2006-11-04 21:14:40
·
answer #6
·
answered by Byzantino 7
·
1⤊
1⤋
ttomnl's answer is exactly right.
2006-11-08 06:08:00
·
answer #7
·
answered by Jethro 5
·
1⤊
1⤋