English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
All categories

I was not allowed to but i watched the show anyway

2006-11-04 03:31:03 · 7 answers · asked by thatshowiroll 3 in Society & Culture Languages

7 answers

You should say...

Yo no lo tenía permitido pero de todas formas vi el show.
or

Yo no lo tenía permitido pero de todos modos vi el show.
or

Yo no lo tenía permitido pero de todas maneras vi el show

you can invert to the order in all 3 sentences, for example...

yo no lo tenía permitido pero vi el show de todas formas.

2006-11-04 04:44:50 · answer #1 · answered by badtz 3 · 0 0

No doubt: "de todas maneras" or "de todos modos"
Free translation(me): Aunque no tenía permiso para ir al espectáculo yo ví el show de todas maneras.

2006-11-04 11:47:09 · answer #2 · answered by Videofan 7 · 0 0

I would translate as follows:

capital letters denote use of 'anyway'.

No se me permitia pero vi el programa DE TODOS MODOS.

or

No se me permitia pero AUN ASI vi el programa.


You can also substitute "de todos modos" for "de todas formas" just as well.

good luck.

2006-11-04 11:49:44 · answer #3 · answered by ? 2 · 0 0

DE todas maneras. DE todos modos.

2006-11-04 12:50:18 · answer #4 · answered by lm050254 5 · 0 0

Tambien?

2006-11-04 11:38:47 · answer #5 · answered by Anonymous · 0 1

de todos modos

2006-11-04 11:38:59 · answer #6 · answered by ♫ Rum Rhythms ♫ 7 · 0 0

lo mismo

2006-11-04 11:40:24 · answer #7 · answered by dmmd7 2 · 0 0

fedest.com, questions and answers