Sorry, Esther, but I think you've got it slightly wrong. It is a grace said before meals and the real words are: "Benedictus benedicat per Iesum Christum Dominum Nostrum". My interpretation of this is: "May the Blessed One bless (us) through Jesus Christ Our Lord."
2006-11-04 03:12:58
·
answer #1
·
answered by Doethineb 7
·
1⤊
0⤋
I think Lasus is actually Jesus, it sounds a lot like a grace to be spoken before a meal or something.
May the blessed one give a blessing, by Jesus Christ our lord.
Makes sense? although dominum nostrum would then be wrong. So it might be may the blessed one, jesus christ, give blessing for our lord.
but i'm not really down with the church latin.
2006-11-04 00:31:18
·
answer #2
·
answered by whoopscareless 3
·
0⤊
0⤋
Blessed (or maybe Benedictus, like a name), (be) bless by the _____ our lord christ
Something like that, can't be sure without the lasus part
Lasus doesn't exist
2006-11-04 00:05:34
·
answer #3
·
answered by chris_keever2000 7
·
0⤊
0⤋
need more info
Where did you get this? It looks like there are errors in this but to save me going on a trawl, can you tell me where you found it? It looks like it's supposed to be a blessing of someone (pope?) called Benedict through our Lord Jesus Christ.
2006-11-03 23:15:26
·
answer #4
·
answered by palaver 5
·
0⤊
0⤋
There is something wrong. I don't think the word lasus exists.
2006-11-04 01:51:04
·
answer #5
·
answered by Pichka 2
·
0⤊
0⤋
nos = we, nostrum= our?, bene=good, dicere=speak, dominum means "the lord", e.g. like in "i will help the lord"
2006-11-03 23:01:07
·
answer #6
·
answered by nics 3
·
0⤊
0⤋
"The blessed one, may he bless us through our lord Jesus Christ."
taking it that you misspelled Iesus, and it should be "Iesum Christum", accusative case, because of the preposition "per"
2006-11-04 21:35:29
·
answer #7
·
answered by haggesitze 7
·
0⤊
0⤋