English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
All categories

please tell me is the arabic word ILLA exactly the same as the english word except?

i need this to correctly inteprate this verse:

And behold, we said to the ANGELS: "Bow down to Adam". And THEY bowed down, EXCEPT Iblis. He refused and was haughty. -- Sura 2:34

was iblis one of the angels as per this verse?

Can i say in arabic : ALL THE BOYS WENT EXCEPT(illa) FATUMA and my sentence be grammaticaly correct?

2006-11-02 00:08:34 · 8 answers · asked by Omar 1 in Society & Culture Languages

8 answers

your sentence would be grammatically correct but it would not be correct meaning, or you are talking about a boy who calls himself fatima.

so illa is (except) (except for)

anyway using (illa) like that is found in old language, in modern arabic (ma 3ada) is better and corresponds better to (except)

2006-11-02 00:17:52 · answer #1 · answered by shogunly 5 · 1 0

Yes, Satan may have been considered an angel, but he was created from Fire, not light like all the other Angels.
Illa means (except) or (except for), but how is Fatima considered a boy?

2006-11-02 08:23:54 · answer #2 · answered by Anonymous · 0 0

I am a Christian and not really sure about your translation but the angel in the Bible that was cast out was Satan who is also called the devil.

2006-11-02 08:21:16 · answer #3 · answered by Anonymous · 0 0

Yes.

2006-11-04 02:48:05 · answer #4 · answered by Isis 3 · 0 0

Yes its, its used till now on common bases, u can also use (ma 'ada) or (sewa).

2006-11-02 08:26:23 · answer #5 · answered by ThirdEyeBlind 2 · 0 0

Yes, ILLA is EXCEPT.

2006-11-02 08:11:38 · answer #6 · answered by Anonymous · 0 0

your sentence is correct but Fatuma is female name.

2006-11-04 02:17:56 · answer #7 · answered by Nabil 5 · 0 0

yes I think so

2006-11-02 08:17:50 · answer #8 · answered by Melika 3 · 0 0

fedest.com, questions and answers