English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
All categories

translations, so does that mean St. Paul was wrong when he quoted Scripture from the Septuagint? You would think that if the Septuagint was all wrong then someone-- Jesus, an Apostle or someone would have said "hey, this Scripture we're using isn't right you know" So was Paul wrong?

2006-10-31 08:00:22 · 5 answers · asked by Midge 7 in Society & Culture Religion & Spirituality

5 answers

The later translations from the Jews added nothing of value that wasn't already included in the Septuagint, and the original Hebrew writings caused a number of difficult translation problems.

Protestants chose the Hebrew canon of the old testament primarily because it wasn't Catholic.

That's pretty much the only reason they did it. It was a stupid move, but now they're stuck with it.

There was never a problem with the Septuagint. The Greek was precisely translated and easily understandable, especially by scholars of that time.

Not only did Paul use the Septuagint, so did Jesus.

Go figure!

2006-10-31 08:40:59 · answer #1 · answered by Anonymous · 0 0

Was Paul wrong?

No he was an apostle to the nations. Which bible did they use?

The Septuagint was the greek bible of Paul's day.

because that is the language the people spoke whom Paul preached to.

As to English translations I like to use several.

but my all time favorite is the NWT why?

Please read:

Old Testament:
In fact, the New World Translation is a scholarly work. In 1989, Professor Benjamin Kedar of Israel said:
"In my linguistic research in connection with the Hebrew Bible and translation, I often refer to the English edition as what is known as the New World Translation. In doing so, I find my feeling repeatedly confirmed that this kind of work reflects an honest endeavor to achieve an understanding of the text that is as accurate as possible. Giving evidence of a broad command of the original language, it renders the original words into a second language understandably without deviating unnecessarily from the specific structure of the Hebrew....Every statement of language allows for a certain latitude in interpreting or translating. So the linguistic solution in any given case may be open to debate. But I have never discovered in the New World Translation any biased intent to read something into the text that it does not contain."

New Testament:

While critical of some of its translation choices, BeDuhn called the New World Translation a “remarkably good” translation, “better by far” and “consistently better” than some of the others considered. Overall, concluded BeDuhn, the New World Translation “is one of the most accurate English translations of the New Testament currently available” and “the most accurate of the translations compared.”—Truth in Translation: Accuracy and Bias in English Translations of the New Testament.

“Here at last is a comprehensive comparison of nine major translations of the Bible: King James Version, New American Standard Bible, New International Version, New Revised Standard Version, New American Bible, Amplified Bible, Today's English Version (Good News Bible), Living Bible, and the New World Translation. The book provides a general introduction to the history and methods of Bible translation, and gives background on each of these versions. Then it compares them on key passages of the New Testament to determine their accuracy and identify their bias. Passages looked at include:
John 1:1; John 8:58; Philippians 2:5-11; Colossians 1:15-20; Titus 2:13; Hebrews 1:8; 2 Peter 1:1
Jason BeDuhn
Associate Professor of Religious Studies, and Chair
Department of Humanities, Arts, and Religion
Northern Arizona University

2006-10-31 16:18:11 · answer #2 · answered by TeeM 7 · 0 0

Translations don't always match up exactly; sometimes a word is in both languages, but not with quite the same meaning, and sometimes words have more meanings in one language than their translation does in the other, e.g. Portuguese agora and ja both mean now in English, but they don't mean it in the same sense. The sense can drift in other ways, too.
A good biblical example is the Eden myth; by calling the man Adam, he sounds like a real guy. However, if you know that adam was Old Hebrew for man, then the Eden story is about Man, not Adam, and you have to think about the story, and its lessons in a whole new way.

2006-10-31 16:13:22 · answer #3 · answered by cdrotherham 4 · 0 0

Yes, he was wrong. When you read the Bible (AKA the OT) in Hebrew you realize that the translations of it are inaccurate and shallow.

2006-10-31 18:48:04 · answer #4 · answered by Anonymous · 0 0

Please explain in the future what you are taking about in the question rather than saying 'question just said'.

2006-10-31 16:27:49 · answer #5 · answered by jefferyspringer57@sbcglobal.net 7 · 0 0

fedest.com, questions and answers