English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
All categories

9 answers

try Altavista's Babelfish

2006-10-30 12:33:52 · answer #1 · answered by DonnyD 3 · 0 0

Try this page:

http://fr.babelfish.yahoo.com/?fr=fp-tr

I've never used it so I don't know how reliable it is. I do know that it's usually better to use a translation service provided by a site in the language you want to translate TO, not from.

2006-10-30 12:39:36 · answer #2 · answered by Anonymous · 0 0

this should solve all your translating problems.
the website im gona place into your "sources" section below... click it.

after that, on your right should be the translation box. select french instead of spanish.
type in what you want to say and enter FREE translation when youre done.

hope this helps =)

2006-10-30 12:39:59 · answer #3 · answered by kinna 2 · 0 0

http://www.babelfish.altavista.com. It is a good online translation site and is free. It works reasonably well and is fast. You can translate web pages also using this link. Good Luck.

2006-10-30 23:26:07 · answer #4 · answered by Anonymous · 0 0

Visit this website: http://world.altavista.com/. Hope this helps. Happy translating =)

2006-10-30 12:36:00 · answer #5 · answered by love santos 1 · 0 0

L'évaluation dans les milieux professionnels des traductions a toujours été mesurée à travers les lunettes de la subjectivité, et cela au détriment d'aussi bien l'évaluateur en tant que client que le traducteur, lui en tant que fournisseur d'un service. Il semble qu'une nouvelle orientation est nécessaire pour se libérer d'un tel préjudice. Ceci afin de que les évaluateurs soient plus objectifs et que les traducteurs puissent en profiter pour améliorer leurs compétences et élever leur réputation professionnelle à l'aide des commentaires reçus en continu de la part de leurs évaluateurs. C'est pourquoi, le but de cet exposé est d'explorer les possibilités prometteuses qu'une approche de l'évaluation basée sur le corpus peut leur ouvrir. En utilisant du Corpus d'Anglais Américain (CAA) à titre d'évaluation dans un milieu professionnel, l'approche adoptée pour cette étude considère l'évaluation des traductions comme outil d'un but intéressant, à savoir l'amélioration de la qualité de traduction. Cette approche illustre également comment les caractéristiques uniques du corpus peuvent minimiser la subjectivité de l'évaluation de la traduction, ce qui à son tour permet des traductions de meilleure qualité. I'm sorry to be rude, but I have to tell you that your sentence construction is definitely improveable. Your sentences are much too long and it is really unpleasant to read. Your second sentence is spread over 3 lines, this is much too long! Make shorter sentences, it will be easier to understand your sentences.

2016-03-28 02:09:47 · answer #6 · answered by Anonymous · 0 0

Use http://www.thismeansthis.com translates most languages.

2006-10-31 03:56:30 · answer #7 · answered by anbu_nin 3 · 0 0

Try ttp://www.google.com/language_tools?hl=en.

You can also search for other online translators.

2006-10-30 12:36:17 · answer #8 · answered by sirprizeme139 3 · 0 0

you have to be able to speak French.

2006-10-30 12:34:15 · answer #9 · answered by santa s 4 · 0 0

fedest.com, questions and answers