English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
All categories

Can anyone have a hack at translating this into french? it doesn't have to be literal just make sense. Its for a anti-smoking leaflet and we have it in English, Welsh, German, Russian but now we need French and we're scared that a translation site would muck it up. Anyway if you're willing to translate we can put your name on the leaflet!
This is what needs translating:
There are a few ways to reduce the amount of smokers in schools. Firstly by making sure all the consequences are known for example heart and lung diseases and growth problems. Also pupils who are smoke during the school day should have punishments. Finally we must make sure that parents are aware of the influence they have on their children if they smoke. Sometimes they can easily overlook this.

2006-10-30 05:41:46 · 17 answers · asked by Chris P 1 in Society & Culture Languages

please human translations only!

2006-10-30 05:46:25 · update #1

17 answers

i hope this helps

Il y a quelques manières de réduire la quantité de fumeurs dans les écoles. Premièrement en s'assurant toutes les conséquences sont les affections pulmonaires connues par exemple de coeur et et les problèmes de croissance. En outre les élèves qui sont fumée pendant le jour d'école devraient avoir des punitions. Enfin nous devons nous assurer que les parents se rendent compte de l'influence qu'ils ont sur leurs enfants s'ils fument. Parfois ils peuvent facilement donner sur ceci.

good luck with whatever x

2006-10-30 06:00:15 · answer #1 · answered by Anonymous · 0 3

Gum's answer means:
There are some manners of reducing the quantity of smokers in the schools. Firstly by securing all the consequences are the known lung diseases for example of heart and and the problems of growth. Moreover the pupils who are smoked during the day of school should have punishments. Finally we must make sure that the parents realize of the influence which they have on their children if they smoke. Sometimes they can easily give on this.
- try not to use it!

Smurfette's means
There are some ways to reduce the quantity of smokers in the schools. Firstly by ensuring that all the consequences are sweat for the heart of example and the diseases of the lung and the problems of growth. Also the pupils who are smoke during the day of school must have punishments. Finally we must make sure that the parents are conscious of the influence which they have on their children if they smoke. Sometimes they can neglect this easily.
-don't use that!

2006-10-30 05:54:22 · answer #2 · answered by Anonymous · 2 1

Quel plaisir de voir une telle bataille lors de la recherche du mot juste ou du tour de phrase le plus correct! On se croirait en cours de langue. Non mais, sans blague, il y a certains des correspondants ici qui se prennent pour des experts et qui, bien qu'ils se jurent francophones, font des fautes. Silence en classe! Ici c'est la maitresse qui parle.

Nicolette a raison mais elle met toujours son grain de sel partout et commence a me taper sur les nerfs. Au coin!

Offkey: Excellent travail!
Chevalier: Bien mais une faute.
Jav Knot: assez bien
Caikos Turkey: la version la plus artistique. Malheureusement il y a deux fautes de langue et un oubli.

Le reste du groupe n'est pas fameux.

Pity that the original in English was not perfect, Chris P!
Offkey 's offering iis excellent. So is Chevalier's but it has the mistake pointed out by Alpine
Caicos has given the most elegant translation and only has two slight mistakes: it should be "s'ils" and not "si ils" and "ont tendance parfois a" (with a grave accent on the a) and not "de". There is also an omission regarding smoking on school grounds.
but his terminology implies that they are at school, so it does not matter. All three convey the message totally competently.
Believe me, I am a native speaker and I have a Ph D in both languages. I am also longer in the tooth than the others.

2006-11-02 12:16:21 · answer #3 · answered by WISE OWL 7 · 0 0

Il y a plusieurs manières de faire baisser le nombre de fumeurs dans les écoles. Il faut tout d'abord s'assurer que toutes les conséquences du tabagisme sont connues, telles que les maladies pulmonaires et cardio-vasculaires ainsi que les problèmes de croissance. Ensuite, les élèves qui fument dans l'enceinte de l'école doivent être punis. Enfin, nous devons nous assurer que, si les parents fument, ils se rendent compte de l'influence qu'ils ont sur leurs enfants. En effet, c'est un facteur qui est facilement oublié.

I think that's the best so far.

Is this the original text? because there are a few mistakes.

2006-10-30 09:40:47 · answer #4 · answered by Offkey 7 · 3 0

Il y a quelques façons de reduire le nombre de fumeurs dans les ecoles. Premierement en s'assurant que tout le monde connait deja les consequences, par exemple les maladies de coeur et des poumons et les problemes de croissance. Aussi les etudiants qui fument pendant le temps qu'ils sont dans l'ecole devraient ete punis. Finalement il faut qu'on s'assure que les parents sont au courant de l'influence qu'ils ont sur ses enfants s'ils fument. Parfois ils peuvent facilement negliger cela.

2006-10-30 11:39:02 · answer #5 · answered by jav_knot 1 · 0 0

I couldn't guarantee a perfect French translation but I will correct your English:

"Smokers" are countable so replace "amount" with "number".
Put commas after "firstly", "example", "also" and "finally".
Put a semi-colon after "consequences are known".
"Be punished" sounds better than "have punishments".
Sounds a little redundant to have both "sometimes" and "easily" in the last sentence.


Chevalier's is indeed the best, but should he have written "nous devons nous assurer", not "nous devons nous s'assurer"? Looks like one too many pronouns to me.

2006-10-30 07:51:39 · answer #6 · answered by Goddess of Grammar 7 · 2 0

Offkey had a Brilliant translation which will please the French way of thinking so that they will read it. It seems written straight from a French person and does not have the after taste of a boring translation. It is perfect as there is no mistake. I am French (you might have guessed by my way of writing English). Amitiés. Salut.
Chevalier had made a good translation.

2006-10-30 12:03:26 · answer #7 · answered by Nicolette 6 · 0 0

Il y a des moyens susceptibles de réduire le nombre des fumeurs dans les écoles. On doit tout d'abord faire connaître aux élèves les effets néfastes du tabagisme, comme, par exemple, les maladies cardiaques et pulmonaires et les problèmes de croissance. Ensuite tout élève qui fume durant les heures de classe doit être puni. Finalement, nous devons nous s'assurer que les parents qui fument sont conscients de l'influence qu'ils exercent sur leurs enfants, car parfois ils peuvent négliger ce fait

2006-10-30 06:18:52 · answer #8 · answered by Chevalier 5 · 3 1

Julien habite a (accent grave) limoges et julien aime limoges(I don't know what this means even in English). Mrs leclerc desire Julien aller a (accent grave) la campagne. Dans la campagne Julien et Servine voirent un chat et ecoutent (I don't know word for ghost). Ils partent vite et parlent leurs amis.

2016-05-22 11:53:56 · answer #9 · answered by Anonymous · 0 0

Il y a quelque methodes a reduire le nombre de fumeurs dans les ecoles. Premierement, il faut assurer que tout le monde savent les consequences, par exemple les problemes avec puberte, et desordres du coeur et les pulmons.
En addition, les etudiants qui fument pendant la journee d'ecole devent etre punis.
Finalement, nous devons assurer que les parents sont educes en ce qui concerne l'infleunce sur les enfants si ils fument. Quelquefois, ils ne peuvent pas voir cette issue.

I think that's loosely about it. I'm missing accents off of some of it and it isn't perfect by any means, but it's a start.

2006-10-30 05:55:27 · answer #10 · answered by Anonymous · 0 3

fedest.com, questions and answers