Je te manque
2006-10-29 09:31:57
·
answer #1
·
answered by Anonymous
·
3⤊
4⤋
Je te manque does not mean I miss you. The literal translation from French to English is is you to me are lacking. It's: Tu me manques.
2006-10-29 09:37:07
·
answer #2
·
answered by Matt 4
·
2⤊
0⤋
Tu me manques.
(copied from one of the other respondants)
this is the right answer.
the structure is different than in english.
direct translation je te manque : i miss you (wrong)
2006-10-29 09:32:50
·
answer #3
·
answered by Anonymous
·
5⤊
0⤋
Tu me manques
2006-10-29 09:29:00
·
answer #4
·
answered by Judi 1
·
5⤊
0⤋
Tu me manques.
2006-10-30 11:36:12
·
answer #5
·
answered by Anonymous
·
0⤊
0⤋
Tu me manques - i miss you
2006-10-29 09:34:45
·
answer #6
·
answered by neha 3
·
1⤊
0⤋
Je languis de toi.We say also: tu me manques
2006-10-30 02:19:42
·
answer #7
·
answered by emile m 1
·
0⤊
0⤋
"Tu me manques" (intimate form) or "Vous me manquez" (polite form). If you want to say "very much", to give the statement body, you can add "beaucoup".
2006-10-29 10:12:11
·
answer #8
·
answered by Doethineb 7
·
1⤊
0⤋
tu me manques
2006-10-30 01:03:48
·
answer #9
·
answered by rafik 2
·
0⤊
0⤋
tu me manques ou vous me manquez ; mais également je me languis de vous...
2006-10-31 15:31:51
·
answer #10
·
answered by zahra الزهراء 7
·
0⤊
0⤋