English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
All categories

cause honestly no matter where you end up,
and with who, it always ends up the way it should be.
your mistakes make you who you are, you learn and grow
with each choice, and you make everything worth it
so say how you feel, always be you & be okay with it


i would really apperciate it, if someone could translate this.
in italian or french.:]
thankssss.

2006-10-27 08:41:45 · 7 answers · asked by Anonymous in Society & Culture Languages

7 answers

Here's how I would translate it in French.

Parce que, honnêtement, peu importe ou tu finis, et avec qui, cela finit toujours comme cela devrait. Tes erreurs définissent qui tu es, tu apprends et grandis avec chaque choix et donc cela en vaut la peine. Donc dis ce que tu ressens, sois toujours toi-même et sois bien (à l'aise) avec cela.

2006-10-27 09:35:34 · answer #1 · answered by Emery 6 · 0 0

In Italian : Today's Specials = Piatti del giorno Guilty = Colpevole Cold = Freddo Chilled * = Fresco or gelato (now not the ice cream... equal title !) Served bloodless = Servito freddo In a white sauce = Con (una) salsa bianca or In (una) salsa bianca Motive = Motivo, movente, causa, ragione Revenge = Vendetta, rivincita Waiter = Cameriere * Chilled - this has not anything to percentage with chili as recommended by means of right here above answerer Roberta. In standard, in one more context a couple of phrases could have one more that means.

2016-09-01 03:33:08 · answer #2 · answered by alienello 4 · 0 0

Perchè a dire la verità, non importa dove finirai e con chi. Finirà sempre nel modo in cui doveva finire. i tuoi errori ti rendono quello che sei, ogni scelta ti fa crescre ed imparare, sei tu che dai valore al tutto
per cui, esprimi le tue sensazioni, sii sempre te stesso e felice di esserlo.

That's the italian translation

hope it helps

2006-10-28 07:08:00 · answer #3 · answered by sid_blue 2 · 1 0

please dont take into account miss tink's answer, at least not for the french translation.. it doesnt make any sense whatsoever.. because it was obviously translated by a on online translator..

" Parce qu'honnetement, quel que soit ta fin et les personnes avec qui tu aboutis, ca se termine toujours de la maniere correcte. Tes erreurs te transforment en la personne que tu es, tu apprends et tu grandis avec chaque choix, et tout valait donc la peine. Donc exprime tes sentiments, soit toujours toi-meme, et contente toi de cela. "

here's for the french

2006-10-27 09:12:37 · answer #4 · answered by hedZy ♀ The Dancing Banana 4 · 0 1

here it is in french:
Causer honnêtement n'importe où vous finissez par, et avec qui, il toujours finit par la façon ce doit être. vos erreurs vous font que vous êtes, vous apprenez et
grandissez avec chaque choix, et vous tout faites la valeur il dit si comment que vous vous sentez, toujours vous être & est bon avec cela.
and in italiano:
Causare onestamente non importa dove lei finisce su, e con cui, finisce sempre su la maniera che dovrebbe essere. i suoi errori la fanno che lei è, lei impara e
cresce con ogni scelta, e lei tutto fa il valore dice cosí come lei sente, l'è sempre & è giusto con questo.

2006-10-27 08:54:38 · answer #5 · answered by Anonymous · 0 2

Use http://www.thismeansthis.com translates most languages.

2006-10-31 04:17:55 · answer #6 · answered by anbu_nin 3 · 0 1

go to www.babelfish.altavista.com - you can translate anything to any language

2006-10-27 08:51:53 · answer #7 · answered by Anonymous · 0 1

fedest.com, questions and answers