English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
All categories

And please, NO online translatosr.


La dulce boca que a gustar convida
un humor entre perlas distilado,
y a no invidiar aquel licor sagrado
que a Júpiter ministra el garzón de Ida,

amantes, no toquéis si queréis vida,
porque entre un labio y otro colorado
Amor está, de su veneno armado,
cual entre flor y flor sierpe escondida.

No os engañen las rosas, que a la Aurora
diréis que, aljofaradas y olorosas,
se le cayeron del purpúreo seno;

manzanas son de Tántalo y no rosas,
que después huyen del que incitan ahora,
y sólo del Amor queda el veneno.

2006-10-26 01:13:24 · 2 answers · asked by ashley 1 in Society & Culture Languages

2 answers

Hahahahahaha Greg H, and that's not using an online translator?

In Greek mythology, Ida was a nymph who took care of Jupiter as a child (nothing to do with going).

I was going to translate this, but then I thought: why should I do all that work for some lazy, tightfisted person who is not prepared to spend either time or money in acquiring the knowledge that she wants?

2006-10-29 04:08:35 · answer #1 · answered by ♫ Rum Rhythms ♫ 7 · 0 0

The sweet mouth that to please invites a humor between them, and to not sacred that to Jupiter minister garzón of Going, lovers, you do not touch if you want life, because between a lip and another red Love it is, of its armed poison, as between flower and flower sierpe hidden. They do not deceive the roses, that to the Aurora you will say that, aljofaradas and olorosas, they fell to him of the purple sine; nonpink apples are of Tantalum and, that later they flee from that they urge now, and only of the Love it is left the poison.

2006-10-28 18:00:14 · answer #2 · answered by yu3se6 6 · 0 0

fedest.com, questions and answers