Jack era muy gracioso (also "chistoso", both mean funny). Podia animar (or "alegrar") a cualquiera que estuviese triste. El tenia una gran personalidad y un buen corazon.
Stresses on: podia (i)
tenia (i)
corazon (o)
You can choose whether to use the pronoun "EL" (he), as it is not necessary.
Hope this helps ;-)
2006-10-24 12:44:39
·
answer #1
·
answered by msdrosi 3
·
0⤊
0⤋
Jack era muy gracioso. Ãl podrÃa levantar el ánimo de cualquiera si se sentÃa triste.Ãl tenÃa una gran personalidad y un buen corazón.
OR
Jack era muy gracioso. Ãl podrÃa animar a cualquiera que se sentiera triste.Ãl tenÃa una gran personalidad y un buen corazón.
2006-10-24 21:33:46
·
answer #2
·
answered by Anonymous
·
0⤊
0⤋
Jack era muy gracioso. Ãl podrÃa animar a todos si se sentian tristes. Ãl tenÃa una gran personalidad y un corazón bueno.
2006-10-24 19:14:08
·
answer #3
·
answered by Anonymous
·
3⤊
0⤋
Gato era muy divertido. El podria animar cualquier persona para arriba si se sentian tristes. El tenia un grande personalidad y un buen corazon.
2006-10-25 19:17:07
·
answer #4
·
answered by Anonymous
·
0⤊
0⤋
the first sentence is wrong in english... but here goes
Jack era muy gracioso. Podia hacer que cualquier persona que se sintiera triste se sintiera mejor. Su personalidad era increible y tenia un muy buen corazon.
2006-10-24 19:43:33
·
answer #5
·
answered by cmadame 3
·
0⤊
0⤋
Jack fue muy chistoso.El podia acer acualciera reir si estaban tristes.Tenia una gran personalidad i buen corazon.
2006-10-24 19:35:50
·
answer #6
·
answered by la naca 6
·
0⤊
0⤋
jack era muy chistoso. El Tendria la abilidad cambiar los sentidos de los persones tristes. Su personalidad era buenisima y tuve corazon bueno.
2006-10-24 19:21:02
·
answer #7
·
answered by Chaz B 1
·
0⤊
1⤋
Yridiario has it so far. But instead of saying "y un corazón bueno," it would probably be more universally Spanish if you said "y de buen corazón" - which translates as "of a good heart."
It's also a little zippier.
2006-10-24 19:30:00
·
answer #8
·
answered by JAT 6
·
0⤊
0⤋