Tarification au service.
2006-10-23 13:07:43
·
answer #1
·
answered by Offkey 7
·
0⤊
0⤋
Tough one. The Internet translation is too literal; it doesn't really make sense in French. I would use a whole sentence, that expression doesn't have a neat translation as far as I know.
-Les prix dépendent du nombre d'heures de travail requises.
(Prices depend on work hours required)
2006-10-23 10:40:49
·
answer #2
·
answered by Anonymous
·
2⤊
0⤋
Hi there Lizzy, I'm a French student and think I can help. Try 'Pour un prix donnant-donnant.' But don't use quid pro quo, the French don't like Latin.
2006-10-23 13:11:58
·
answer #3
·
answered by Jaze 2
·
0⤊
0⤋
According to the Grand dictionnaire terminologique, the proper translation is "rémunération à l'acte." Near-synonym: "paiement à l'acte."
2006-10-24 06:10:25
·
answer #4
·
answered by MamaFrog 4
·
0⤊
0⤋
sur des honoraires pour la base de service
2006-10-23 09:47:59
·
answer #5
·
answered by ndtaya 6
·
0⤊
1⤋
donnant donnant
2006-10-23 09:44:38
·
answer #6
·
answered by Sweet Dragon 5
·
0⤊
1⤋
go to www.freetranslation.com
2006-10-23 10:43:11
·
answer #7
·
answered by Foxxy 4
·
0⤊
1⤋