la journee est finie
2006-10-22 12:19:32
·
answer #1
·
answered by jean marc l 6
·
0⤊
0⤋
The day is over
"Le jour est fini" or "la journée est finie" (masculine and feminine are both valid).
You can also use:
·"Le jour est terminé" and "La journée est terminée"
You would not say "le jour est par-dessus"
Pardessus does mean over, but not in the interpretation "done" or "finished". Par dessus (and also au dessus) means over as "on top of".
For example The sun is over our heads"....
"Le soleil est par dessus nos têtes"
(and pardessus can also mean an overcoat.)
Don't trust the translator web sites, they usually translate literally word for word, which is not always correct in the context of the phrases.
2006-10-22 18:17:53
·
answer #2
·
answered by abuela Nany 6
·
1⤊
0⤋
Le jour plus de
or
le jour est fini
2006-10-22 17:26:40
·
answer #3
·
answered by medium_of_dance 4
·
1⤊
1⤋
FYI-- Don't rely on those "translation sites". They are pretty lousy. There is a reason why it's "free." Ha, ha , ha, ha! Nothing is as accurate as a French dictionary or a native French speaker. Trust me. I LOVE languages!!!!!
2006-10-22 17:35:02
·
answer #4
·
answered by Anonymous
·
0⤊
0⤋
le jour est par-dessus
2006-10-22 17:30:18
·
answer #5
·
answered by CuriousMind 2
·
0⤊
1⤋
Hey here is a free translation site....
http://www.freetranslation.com/
Le jour est par-dessus. (correct)
2006-10-22 17:30:17
·
answer #6
·
answered by just lQQkin 4
·
0⤊
2⤋
Le jour est fin (end)
Le jour est par-dessus. (over)
Le Jour est termine (ended)
2006-10-22 17:27:41
·
answer #7
·
answered by lucky_sweet_cute 2
·
0⤊
2⤋
le jour plus de
2006-10-22 18:07:55
·
answer #8
·
answered by Anonymous
·
0⤊
1⤋
"C'est la fin de la journée"
2006-10-22 17:27:48
·
answer #9
·
answered by Tiger_Lilly 2
·
3⤊
0⤋