A phrase that can be used is "argumenti causa" but it is one of those terms brought into modern usage which was probably not used in Classical Roman times.
To express the meaning "for the sake of (getting on with) the debate", a more Classical looking expression would be
"disputandi causa".
2006-10-21 09:40:05
·
answer #1
·
answered by Anonymous
·
1⤊
0⤋
The common usage, at least in the United States, is semantically different but produces the same desired preface to a follow up statement or "argument". It is: "For arguments sake" and usually followed by something like: "let's just say that...."
IE: "For arguments sake, let's just say that George Bush really is a total idiot."
Or conversely, it is often said as such: "Let's just say that, for arguments sake, John Kerry is a total buffoon."
It is possible though that in the UK -where admittedly there is a stronger grasp of proper English, or at least less of an inclination to replace proper English with somewhat easier to say/use slang terminology- that the term is used in the way it is posited in your original query.
OOOOPS! As I just began the process of submitting this answer, I re-read your question and realized that I originally missed the "Is there a LATIN" part! But for the sake of not having just wasted 10 minutes of my life, I am posting this obviously uninformative-for-your-purpose answer anyway. Sorry!
BUT WAIT! I just read "Donna's" answer above mine and realized that my answer may not be the least informative one you receive! LOL! All due respect dearest Donna, Latin and Spanish -while the latter is certainly derived from the former- are not exactly the same.
2006-10-21 04:13:04
·
answer #2
·
answered by B. CuzICan 1
·
2⤊
0⤋
For Arguments Sake
2016-11-04 06:59:15
·
answer #3
·
answered by benavidez 4
·
0⤊
0⤋
Donna, that means "for the love of God"
Because I can, You are bloomin' roit,mate (er um MITE)
Me and you should be chinas. Then we could go stand around every johnny 'orner and tell everybody 'ow well we can use propah English. Cor blimey, won't we show 'em!
To answer the question, I have found nine references in Latin to "argumentum", but not the one which you are seeking.
"Argumentum gratia argumentis" is pretty close, but may not be totally correct.
2006-10-21 04:28:15
·
answer #4
·
answered by Anonymous
·
2⤊
0⤋
Not a phrase, no. But the verb "pone" (poe-nay) means about fifty slightly different things, and one of them is clearly stated to be "to put hypothetically, to assume or suppose". The past participle of this verb is "positum", which gives us the English verb "posit" used in exactly the same sense: "let us posit that there are . . ."
2006-10-21 08:12:25
·
answer #5
·
answered by Anonymous
·
0⤊
0⤋
Arguendo is the correct answer.
2015-12-08 16:20:42
·
answer #6
·
answered by Anonymous
·
0⤊
0⤋
http://www.langtolang.com/
2006-10-21 04:26:56
·
answer #7
·
answered by Baby Girl♥ 3
·
0⤊
0⤋
I can`t write it but is something like"por l`amor de dios"
2006-10-21 04:06:48
·
answer #8
·
answered by kvcreom 4
·
0⤊
5⤋