*****, wake up!!!
2006-10-18 11:25:35
·
answer #1
·
answered by ♥Rayyhol♥ 4
·
0⤊
3⤋
I am swedish, and my friend, i read the translations the other people write, its not very good. This is my translation: "Om du läser detta, Robby...ska du veta att jag verkligen älskade dig..Jag är ledsen för allt som jag har gjort. Snälla, finn ett sätt att med tiden förlåta mig. När du är redo, kommer jag finnas här för dig. Du kommer kanske inse min kärlek för dig, tills dess...kommer jag vänta på dig.. jag älskar dig." This is plain, simple, correct swedish. I see all of the others spell: You - dej Me - mej It is now days an acceptable way to spell the words, but it doesnt look great. It rather look like it is a 12 year old writing it. I would strongly reccomend the spelling: You - Dig Me - Mig But whatever you do, don't use KJ's translation (dont get offended now KJ, I'm no hater) but this translation really sucks. Im not sure i would have understand it if i didnt know the translation already. Sorry KJ! ;) Good luck with Robby!
2016-05-22 00:36:58
·
answer #2
·
answered by Anonymous
·
0⤊
0⤋
I know Galna means Lunatic, but i don't know mörkerlust.. Try google search for Swedish to English Translator
2006-10-18 11:29:45
·
answer #3
·
answered by cybernik 1
·
0⤊
2⤋
crazy darkness lust, or crazy lust of darkness. Either someone is lusting for darkness, or is experiencing lust in darkness. Hope that makes sense to you.
galen=crazy
mörker=darkness
lust=lust, desire
"galna" is a conjugated form of galen, most likely preceded by a possesive pronoun in the context of your expression.
2006-10-18 11:27:22
·
answer #4
·
answered by Perry G 2
·
4⤊
0⤋
lunatic something
2006-10-18 11:29:54
·
answer #5
·
answered by Barrett G 6
·
0⤊
1⤋
crazy darkness desire
2006-10-18 11:41:03
·
answer #6
·
answered by Philip W 7
·
1⤊
1⤋