The characters in Mandarin which would be pronounced as Robert should be these: 罗伯特.
If you copy them to a word processor, you should have one which accesses Unicode and Asian languages. Or you can get a friend to teach you how to write them.
Thirdrock's answer, below, has a nice explanation of the way we arrived at these chaacters, and a link to a larger picture of them.
2006-10-17 23:42:59
·
answer #1
·
answered by Longshiren 6
·
0⤊
0⤋
1. First of all Robert is not a Chinese name. So the answer to your question is not as straightforward as you think. It also depends what you want it for. I imagine that you are thinking of tattoos.
2. Secondly, you should state if you mean Mandarin, Cantonese, or any of the other dozens of minority languages in China. I suspect you mean Mandarin, which is the official, and majority language of the People's Republic. However the dominant language in Hong Kong is Cantonese.
3. These languages are represented by pictograms, that is to say that each character has a meaning, rather than a sound, attached to it.
4. There are several phonetic transcription systems for Mandarin. They include Hà nyŠPīnyīn, Bopomofo/zhùyīn fúhà o, Wade-Giles, Yale, and Gwoyeu Romatzyh. These systems introduce characters (letters) that represent sounds, and all but one are based on the Latin alphabet. The remaining one, that uses an oriental script, is zhùyīn fúhà o.
5. You could get Robert written in zhùyÄ«n fúhà o, which would mean several characters representing the the phonetic sounds: róbbÉrt.
6. If you were really astute, you would look for the original meaning of Robert. Unfortunately there appears not to be unanimity here.
(a) The main school of thought claims that the meaning is bright fame or famous in counsel. Many baby name websites concur (though hardly erudite backing).
(b) Another idea is that it means red beard. However, I only found one website with this alternative suggestion.
7. Then you could have bright fame translated into Mandarin pictograms. That would be the most authentic way you could have Robert as a tattoo.
I hope this helps you to get exactly what you want.
2006-10-18 06:58:33
·
answer #2
·
answered by ♫ Rum Rhythms ♫ 7
·
1⤊
0⤋
There are many options for matching Chinese characters to words or names in other languages. Often, my various Chinese friends choose different groups of characters for my English name. Characters are chosen for names with three considerations:
1. based on meaning of the individual characters
2. the way they may have a similar sound to other characters. No one would choose a character that sounds like the same character as "death" even though the meaning is not death.
3. The pronunciation, particularly the vowel sound, should be similar to the pronunciation in the original language.
Often it is not possible to be very precise since most Chinese characters are pronounced with no final consonants so there is no "-bert" sound in standard Chinese. In addition, syllables that include an "R" sound are oven represented by a character that has an "L" sound, such as "Luo" that can mean "uncle" or "le" which can be accepted to have no meaning other than as a filler sound. Most Chinese would want to end the name with "-te" which means it might be pronounced like a woman's name (Roberta). Also, the character "rou" is a noun meaning "meat". There are two reasons why it is not an acceptable choice in making a Chinese name. First, without a specific animal reference, meat always means pork to Chinese so it could be offensive to Muslims. Second, the "R" of "rou" is actually not pronounced like our "R" but more like a "Zr". "Ruo" is a bad choice, also, as it means "weak, feeble or fragile" depending on the written character and the other characters added to it plus, again, not really an "R" sound. And "rao" can mean disturb, interfere or annoy, depending on the same options. I have seen the TV program "Everybody Loves Raymond" here in China and his brother, Robert, is called "Luo-bo-te". Since most web browsers are not configured to show Chinese characters, I have made a web page with a picture of the characters so you can see the exact appearance and an approximate pronunciation.
2006-10-18 09:08:05
·
answer #3
·
answered by SilverTonguedDevil 7
·
1⤊
0⤋
Basically, names can't be translated. It's not like a chair or a table. But we use the sound of the name and write down what we get. Robert is a common enough one, so I got this:ç¾
æ
2006-10-18 16:29:09
·
answer #4
·
answered by Mysterious 3
·
1⤊
0⤋
will u marry me??? i just love the way u answered my questiopn so abruptly.. suggesting u hav no sense of humour or joy.. i do a deal with u as u hav no idea how 2 answer questions and get no1 answer.. ME NEITHER!!! so heres the deal.. u mark this as the best answer and i'll do the same for urs.. thus giving us both our first best answer.. go on i dare u.. no i double dare u dammit.. hav fun go mad.. u have 1 hour 2 comply... love love
gizmo
2006-10-20 11:13:47
·
answer #5
·
answered by gizmoslade 1
·
1⤊
0⤋
if the sounds are similar ,Chinese can use any word to write this name such as ç½ä¼¯ç¹ï¼but there is no accurate answer.
by the way,Chinese nearly kill me,I'm learning it.it's really hard to understand.ä¸å¸åï¼my Godï¼
2006-10-21 02:59:57
·
answer #6
·
answered by Christina N 2
·
1⤊
0⤋
Lobert
2006-10-18 07:40:12
·
answer #7
·
answered by Anonymous
·
1⤊
0⤋
Jun Shan has a web site where you could get this info.
sorry I don't remember the site, but hope you can find it.
2006-10-18 06:42:31
·
answer #8
·
answered by start 6-22-06 summer time Mom 6
·
1⤊
0⤋
Follow this link http://www.chinese-tools.com/names/calligraphy/code_253_robert.html
2006-10-18 06:43:41
·
answer #9
·
answered by Ivy 1
·
1⤊
0⤋