there is no translation because it a language
2006-10-17 17:24:17
·
answer #1
·
answered by G♥♥G♥♥ღ 4
·
0⤊
3⤋
The text is in what would be the English phonetic pronunciation of Korean characters (like on a dictionary), so that when you read it using the English phonics it sounds as something said in Korean.
However, the pronunciation is wrong, so I cannot deduce the Korean characters from it and translate. As far as I know,
Both sentences say the same thing (PLEASE CALL?), only the second sentence mentions an informal way of referring to a loved one.
You will need to provide the Korean characters for an actual translation
2006-10-17 18:05:24
·
answer #2
·
answered by laterally (later in an alley) 5
·
0⤊
1⤋
If the idea is to translate "just" words you can use any of the translators suggested. Never use it for more than that, as otherwise you will only get rubbish.
2016-03-18 21:22:54
·
answer #3
·
answered by Anonymous
·
0⤊
0⤋
1
2017-03-01 03:41:08
·
answer #4
·
answered by ? 3
·
0⤊
0⤋
i love you let me borrow
lend me your love i like you hyun ki (name said in a respectful manner)
the whole sentence doesn't make sense though. it's not even said properly, are you trying to recite lyrics from a song? or repeating what you overheard or heard from someone?
2006-10-20 00:02:49
·
answer #5
·
answered by Anonymous
·
0⤊
0⤋
1>dangsineun saranghae -I love you. billyeo juseyo-lend it to me.
2>dangshineun sarang -I love you(techinicaly it is not correct). billyeo juseyo- lend it to me chuwahaeyo-I like you hyungisshi- Mr. Hyungi
It doesn't make sense so I broke it down for you.
2006-10-17 18:28:56
·
answer #6
·
answered by waygook 3
·
1⤊
0⤋
dangsineun saranghae billyeo juseyo ===> (doesn't make sense the way it is written)
당신은 사랑 해 빌려 주세요
should be
당신의 사랑 빌려 주세요 = Please lend me your love.
dangshineun sarang billyeo juseyo chuwahaeyo hyungisshi ===> also doesn't make sense the way it is written
당신은 사랑 빌려 주세요. 저 와 해요, 형이씨
should be
당신의 사랑 빌려 주세요 함께 하자, 형이씨
Lend me your love. Lets do it, Hyoungyee (someone's name)
Hope that helps.
2006-10-17 19:59:09
·
answer #7
·
answered by Big Blair 4
·
2⤊
0⤋
당신의 사랑 빌려주세요,
좋아해요, 형기씨.
direct translation; Please lent your love.
I like you, Hyungki
In Korean culture, they seldom say I love you out loud.
meaning of this sentence in American sense would be:
Please let me have your love, I love you, Hyungki
2006-10-18 09:57:58
·
answer #8
·
answered by wonderwoman 2
·
1⤊
0⤋
UHHHMMM........ I'm very sorry but I don't even understand what language it's from sorry.
2006-10-17 17:12:22
·
answer #9
·
answered by latinrose17 2
·
0⤊
1⤋
Already answered well by the above two :D
2006-10-17 22:50:22
·
answer #10
·
answered by Sandy 2
·
0⤊
0⤋