English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
All categories

dangsineun saranghae billyeo juseyo ===>


dangshineun sarang billyeo juseyo chuwahaeyo hyungisshi ===>

2006-10-17 17:04:39 · 12 answers · asked by just_askin' 1 in Travel Asia Pacific Korea

12 answers

there is no translation because it a language

2006-10-17 17:24:17 · answer #1 · answered by G♥♥G♥♥ღ 4 · 0 3

The text is in what would be the English phonetic pronunciation of Korean characters (like on a dictionary), so that when you read it using the English phonics it sounds as something said in Korean.
However, the pronunciation is wrong, so I cannot deduce the Korean characters from it and translate. As far as I know,

Both sentences say the same thing (PLEASE CALL?), only the second sentence mentions an informal way of referring to a loved one.

You will need to provide the Korean characters for an actual translation

2006-10-17 18:05:24 · answer #2 · answered by laterally (later in an alley) 5 · 0 1

If the idea is to translate "just" words you can use any of the translators suggested. Never use it for more than that, as otherwise you will only get rubbish.

2016-03-18 21:22:54 · answer #3 · answered by Anonymous · 0 0

1

2017-03-01 03:41:08 · answer #4 · answered by ? 3 · 0 0

i love you let me borrow
lend me your love i like you hyun ki (name said in a respectful manner)
the whole sentence doesn't make sense though. it's not even said properly, are you trying to recite lyrics from a song? or repeating what you overheard or heard from someone?

2006-10-20 00:02:49 · answer #5 · answered by Anonymous · 0 0

1>dangsineun saranghae -I love you. billyeo juseyo-lend it to me.

2>dangshineun sarang -I love you(techinicaly it is not correct). billyeo juseyo- lend it to me chuwahaeyo-I like you hyungisshi- Mr. Hyungi

It doesn't make sense so I broke it down for you.

2006-10-17 18:28:56 · answer #6 · answered by waygook 3 · 1 0

dangsineun saranghae billyeo juseyo ===> (doesn't make sense the way it is written)
당신은 사랑 해 빌려 주세요
should be
당신의 사랑 빌려 주세요 = Please lend me your love.


dangshineun sarang billyeo juseyo chuwahaeyo hyungisshi ===> also doesn't make sense the way it is written
당신은 사랑 빌려 주세요. 저 와 해요, 형이씨
should be
당신의 사랑 빌려 주세요 함께 하자, 형이씨
Lend me your love. Lets do it, Hyoungyee (someone's name)

Hope that helps.

2006-10-17 19:59:09 · answer #7 · answered by Big Blair 4 · 2 0

당신의 사랑 빌려주세요,
좋아해요, 형기씨.
direct translation; Please lent your love.
I like you, Hyungki

In Korean culture, they seldom say I love you out loud.
meaning of this sentence in American sense would be:
Please let me have your love, I love you, Hyungki

2006-10-18 09:57:58 · answer #8 · answered by wonderwoman 2 · 1 0

UHHHMMM........ I'm very sorry but I don't even understand what language it's from sorry.

2006-10-17 17:12:22 · answer #9 · answered by latinrose17 2 · 0 1

Already answered well by the above two :D

2006-10-17 22:50:22 · answer #10 · answered by Sandy 2 · 0 0

fedest.com, questions and answers