English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
All categories

2006-10-17 11:43:00 · 9 answers · asked by jessie 1 in Society & Culture Languages

9 answers

Ignore all the other jokers - this is the right answer.

Your question is about the correct Spanish translation of you (but in its plural form). Actually, the answer depends on the situation with Miguel.

a) Let's assume that Miguel is a child or a friend or a relative.
Answer: vosotros (Spain) OR Uds. (Latin America)

b) Now let's assume that Miguel is a stranger or a person of authority.
Answer: Vds. (Spain) OR Uds. (Latin America),

FOOTNOTES
1. Spaniards will write "Vds." and Latinos "Uds." in preference to "ustedes". Vd or Ud (singular) originates from the phrase "vuestra merced" which means "your mercy", which had a similar use to the archaic English "your honor" (*). That is to say, it uses a third person singular form (he/she), but in a situation where only the second person singular (you) would be used in modern English. Thus it is a very respectful way of addressing an individual. Over the years vuestra merced has gradually become eroded to "usted", but with Spaniards preferring Vd. as an abbreviation of the original, and Latinos opting for Ud. as an abbreviation of usted. Vds and Uds are the respective abbreviations of the plural form, and are in the third person plural form (they).

2. In Spain, there is a "familiar" you plural ("vosotros" - second person plural) and a "polite" you plural ("Vds." - third person plural). However, in Latin America, there is only one you plural (Uds.) which is used even with people you are very close to (e.g. your own children).

3. Where there is a mixed group of people, which includes even just one that you would use the polite singular form with, then the polite plural form is used to address them all. In other words the polite form predominates.

4. There may be instances, in Spain, where you might switch from vosotros to Vds. The polite form puts some "distance" between the speaker and the audience. So that switch might occur when telling off children who have been naughty, or when speaking to friends who have overstepped the mark and/or abused your friendship.

Here, in summary, is how you translate "you":
i) Spain
singular - familiar ................... tu
singular - polite ...................... Vd.
plural - familiar ....................... vosotros
plural - polite .......................... Vds.

ii) Latin America
singular - familiar ................... tu
singular - polite ...................... Ud.
plural .................................................... Uds.


I hope this is helpful.

2006-10-19 02:38:12 · answer #1 · answered by ♫ Rum Rhythms ♫ 7 · 1 0

2005

2016-03-28 13:26:43 · answer #2 · answered by Pamela 4 · 0 0

Vosotros in Spain.
Ustedes in the rest of the spanish-speaking world.

2006-10-17 12:20:14 · answer #3 · answered by Ajayu 2 · 3 0

In Spain and in Nicaragua it would be "vosotros". Wherever else I've been in the Spanish speaking world it would be "ustedes".

2006-10-18 06:39:37 · answer #4 · answered by Doethineb 7 · 2 0

Vosotros is the plural,more than one of you.

2006-10-18 03:19:12 · answer #5 · answered by wozza.lad 5 · 0 0

.2nd person plural - vosotros in spain
ustedes in mexico

2006-10-17 11:44:44 · answer #6 · answered by a_blue_grey_mist 7 · 4 0

"ustedes"

or "vosotros" if its spanish from spain

2006-10-17 11:58:58 · answer #7 · answered by confundida 1 · 3 0

If the tu is female...you would use ellos

other than that....its ellos...

2006-10-17 11:45:37 · answer #8 · answered by Anonymous · 0 4

"ustedes"

2006-10-17 12:01:39 · answer #9 · answered by Anonymous · 1 0

fedest.com, questions and answers