"Ξεκουράσου και φρόντισε τον εαυτό σου. Να προσέχεις και θα τα πούμε όταν γυρίσω. Φιλιά, με αγάπη (your name goes here)"
the answers above are NOT correct. They come from automatic translators - lol
if you need more help on this, feel free to contact me
Regards
2006-10-16 04:15:29
·
answer #1
·
answered by ..Tolia.. 5
·
2⤊
0⤋
Some of the answers you got are correct. However I think mine is more precise and to the point.
Here is the English-Greek version:
Frontise na ksekourasteis kai na proseheis. Na eisai kala kai tha ta poume otan gyriso. Me agapi se filo.
Here is the Greek version:
ΦÏÏνÏιÏε να ξεκοÏ
ÏαÏÏÎµÎ¯Ï ÎºÎ±Î¹ να ÏÏοÏÎÏειÏ. Îα είÏαι καλά και θα Ïα ÏοÏμε ÏÏαν γÏ
ÏίÏÏ. Îε αγάÏη Ïε ÏιλÏ.
2006-10-18 20:19:04
·
answer #2
·
answered by Ian 2
·
1⤊
0⤋
Tolitsa's answer is completely right, give her the points.
As for the other suggestions, never use anything from an automatic translator except to get a rough idea of what something in another language means in your language - not the other way round, it isn't reliable.
2006-10-16 04:28:35
·
answer #3
·
answered by Dramafreak 3
·
2⤊
0⤋
xalarwse kai na prosexeis ton eauto sou...tha ta poume otan epistrepsw, polla filakia...
Your message sounds kinda friendly and so this would be more appropriate translation, even though the previous one sounds also good. But for someone who lives in Greece or is Greek this one would be more common.
2006-10-16 06:23:08
·
answer #4
·
answered by Lana 3
·
1⤊
0⤋
"ÎεκοÏ
ÏάÏοÏ
και να ÏÏοÏÎÏÎµÎ¹Ï Ïον εαÏ
ÏÏ ÏοÏ
, ÏÏÏÏεÏε και θα Ïε Î´Ï ÏÏαν εÏιÏÏÏÎÏÏ, αγάÏη και Ïιλιά" ÎÏ
ÏαÏιÏÏÏ.
2006-10-17 08:52:19
·
answer #5
·
answered by ♥ksotikouli♥™ 3
·
1⤊
0⤋
Hi,Paul; it seems I can be of some help,again! So:
Pare mia anassa kai prosehe ton eafto soo, frondissoo kai tha se do otan epistrepso; s'agapo kai se filo polee.
Thats the best translation, using your wording.-
Ciao.........John-John.
2006-10-17 07:59:41
·
answer #6
·
answered by John-John 7
·
1⤊
0⤋
ÏάÏÏε κάÏοιο Ï
ÏÏλοιÏο και ÏÏονÏιÏÏείÏε, ÏάÏÏε Ïην ÏÏοÏοÏή και θα ÏÎ±Ï Î´Ï ÏÏαν εÏιÏÏÏÎÏÏ, αγαÏÏ ÎºÎ±Î¹ Ïιλιά. ÎÏ
ÏαÏιÏÏίεÏ
2006-10-16 03:18:54
·
answer #7
·
answered by Apollo 7
·
0⤊
2⤋
It's not www.babelfish.com anymore, try http://babelfish.altavista.com/tr
I think Kissy's translation is the more accurate. Use BabelFish to reverse translate!
2006-10-16 03:11:28
·
answer #8
·
answered by mark 7
·
0⤊
0⤋
ÎÏοÏελÎÏμαÏα αναζήÏηÏÎ·Ï Î³Î¹Î± Îεν βÏÎθηκαν λÎξειÏ.
2006-10-16 02:43:18
·
answer #9
·
answered by heleneaustin 4
·
0⤊
2⤋
ÏάÏÏε κάÏοιο Ï
ÏÏλοιÏο και ÏÏονÏιÏÏείÏε, ÏάÏÏε Ïην ÏÏοÏοÏή και θα ÏÎ±Ï Î´Ï ÏÏαν εÏιÏÏÏÎÏÏ, αγαÏÏ ÎºÎ±Î¹ Ïιλιά
2006-10-16 02:45:45
·
answer #10
·
answered by ? 2
·
0⤊
2⤋