English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
All categories

Can someone please translate the following "get some rest and look after yourself, take care and I will see you when I get back, love and kisses" Thanks

2006-10-16 02:37:32 · 11 answers · asked by PAUL M 1 in Society & Culture Languages

11 answers

"Ξεκουράσου και φρόντισε τον εαυτό σου. Να προσέχεις και θα τα πούμε όταν γυρίσω. Φιλιά, με αγάπη (your name goes here)"

the answers above are NOT correct. They come from automatic translators - lol

if you need more help on this, feel free to contact me

Regards

2006-10-16 04:15:29 · answer #1 · answered by ..Tolia.. 5 · 2 0

Some of the answers you got are correct. However I think mine is more precise and to the point.

Here is the English-Greek version:

Frontise na ksekourasteis kai na proseheis. Na eisai kala kai tha ta poume otan gyriso. Me agapi se filo.


Here is the Greek version:

Φρόντισε να ξεκουραστείς και να προσέχεις. Να είσαι καλά και θα τα πούμε όταν γυρίσω. Με αγάπη σε φιλώ.

2006-10-18 20:19:04 · answer #2 · answered by Ian 2 · 1 0

Tolitsa's answer is completely right, give her the points.

As for the other suggestions, never use anything from an automatic translator except to get a rough idea of what something in another language means in your language - not the other way round, it isn't reliable.

2006-10-16 04:28:35 · answer #3 · answered by Dramafreak 3 · 2 0

xalarwse kai na prosexeis ton eauto sou...tha ta poume otan epistrepsw, polla filakia...

Your message sounds kinda friendly and so this would be more appropriate translation, even though the previous one sounds also good. But for someone who lives in Greece or is Greek this one would be more common.

2006-10-16 06:23:08 · answer #4 · answered by Lana 3 · 1 0

"Ξεκουράσου και να προσέχεις τον εαυτό σου, πρόσεχε και θα σε δώ όταν επιστρέψω, αγάπη και φιλιά" Ευχαριστώ.

2006-10-17 08:52:19 · answer #5 · answered by ♥ksotikouli♥™ 3 · 1 0

Hi,Paul; it seems I can be of some help,again! So:

Pare mia anassa kai prosehe ton eafto soo, frondissoo kai tha se do otan epistrepso; s'agapo kai se filo polee.
Thats the best translation, using your wording.-

Ciao.........John-John.

2006-10-17 07:59:41 · answer #6 · answered by John-John 7 · 1 0

πάρτε κάποιο υπόλοιπο και φροντιστείτε, πάρτε την προσοχή και θα σας δω όταν επιστρέφω, αγαπώ και φιλιά. Ευχαριστίες

2006-10-16 03:18:54 · answer #7 · answered by Apollo 7 · 0 2

It's not www.babelfish.com anymore, try http://babelfish.altavista.com/tr


I think Kissy's translation is the more accurate. Use BabelFish to reverse translate!

2006-10-16 03:11:28 · answer #8 · answered by mark 7 · 0 0

Αποτελέσματα αναζήτησης για Δεν βρέθηκαν λέξεις.

2006-10-16 02:43:18 · answer #9 · answered by heleneaustin 4 · 0 2

πάρτε κάποιο υπόλοιπο και φροντιστείτε, πάρτε την προσοχή και θα σας δω όταν επιστρέφω, αγαπώ και φιλιά

2006-10-16 02:45:45 · answer #10 · answered by ? 2 · 0 2

fedest.com, questions and answers