English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
All categories

Angustam amice pauperiem pati
Robustus acri militia puer
Condiscat et Parthos ferocis
Vexet eques metuendus hasta,

Vitamque sub divo et trepidis agat
In rebus. Illum ex moenibus hosticis
Matrona bellantis tyranni
Prospiciens et adulta virgo

Suspiret, eheu, ne rudis agminum
Sponsus lacessat regius asperum
Tactu leonem, quem cruenta
Per medias rapit ira caedes.

Dulce et decorum est pro patria mori:
Mors et fugacem persequitur virum,
Nec parcit imbellis iuventae
Poplitibus timidoque tergo.

Virtus repulsae nescia sordidae,
Intaminatis fulget honoribus,
Nec sumit aut ponit securis
Arbitrio popularis aurae.

Virtus recludens immeritis mori
Caelum negata temptat iter via,
Coetusque volgaris et udam
Spernit humum fugiente penna.

Est et fideli tuta silentio
Merces: vetabo qui Cereris sacrum
Volgarit arcanae sub isdem
Sit trabibus fragilemve mecum

Solvat phaselon, saepe Diespiter
Neglectus incesto addidit integrum:
Raro antecedentem scelestum
Deseruit pede Poena claudo.

2006-10-12 14:42:19 · 5 answers · asked by Anonymous in Society & Culture Languages

5 answers

Translations vary in accuracy and style. The links below give two examples which you should compare with any others that are suggested.

2006-10-15 03:14:23 · answer #1 · answered by Anonymous · 1 0

If I remember right this is one of horaces odes...

Anyway here is liberal translation:

Let the sturdy boy learn through hard military service to suffer pinching poverty as a friend and let him harass the ferocious Parthians, a horseman to be feared for his spear, and let him spend his life under the open sky and in dangerous circumstances. Let the wife of the warring tyrant, looking at him from enemy walls, and (with her) let her grown-up daughter sigh --ah!-- lest her royal betrothed, inexperienced in battle, should provoke that lion dangerous to touch whom bloodthirsty rage drives through the middle of the carnage.

Desirable and glorious is a death for one's country: death follows even after the man who runs away and does not spare the knees and timid back of a spiritless youth.

Virtue, knowing no disgrace in defeat at the polls, shines with untarnishable honors and does not take up or put down the axes (of office) at the whim of popular favor; virtue that opens up heaven to those undeserving to die explores a route along a path (usually) denied, and disdains the vulgar mobs and the damp earth with escaping wing.

There is also a sure reward for reliable silence: I shall not allow the man who has published the rite of secret Ceres to be under the same roof-beams or to cast loose a frail boat in my company; often the Sky-Father, when ignored, has coupled an innocent with a guilty man; seldom has Vengeance abandoned a wicked man through lameness of foot though he has got a start on her.

2006-10-12 15:02:13 · answer #2 · answered by Gigs 2 · 2 0

I don't know much of this language but I think hasta is has, hosticis is hospital.
I would look for a translating book on the web, or in a store.
Sorry I could not help you more.
Good Luck.

2006-10-12 14:54:46 · answer #3 · answered by Preacher's Daughter 5 · 0 2

I cant translate it for you but I can do the next best thing. Go to www.freetranslation.com and they will translate it for you. Just copy cut and paste it and then click on tanslate.

2006-10-12 15:03:07 · answer #4 · answered by mare531 1 · 0 2

http://www.freedict.com/onldict/lat.html
This will help w/ those tricky Latin endings.

2006-10-12 14:45:26 · answer #5 · answered by Anonymous · 0 2

fedest.com, questions and answers