Literal translation of this slogan sounds extremely silly in French, so you'd better avoid "piétiner" or "écraser".
"arrêtez la drogue" sounds better, but a bit dull, and it means "stop taking drugs", so it assumes people have already started.
I remember a slogan they had from a campaign in the mid 80's, which has become quite popular I think, it was "la drogue c'est de la merde" ("drugs are s-h-i-t" sorry for the hyphens, I got censored with my first try), but maybe you should try to find a more recent campaign.
2006-10-12 08:52:52
·
answer #1
·
answered by boulash 4
·
0⤊
0⤋
Foxxy's answer means literally to trample the drugs
under one's feet. I don't think this quite gets the
meaning. I like écraser for the verb. Also, drugs
is singular in French: La drogue.
So my choice would be: "Ãcrasez la drogue".
Any other ideas?
2006-10-12 14:39:52
·
answer #2
·
answered by steiner1745 7
·
0⤊
0⤋
stomp means ecraser but in french we say quittez la drogue ou same thing arretez la drogue
2006-10-12 15:37:36
·
answer #3
·
answered by jean marc l 6
·
0⤊
0⤋
piétiner
the whole thing is "Piétiner hors des Drogues!"
2006-10-12 12:46:35
·
answer #4
·
answered by Foxxy 4
·
0⤊
0⤋
whats wrong with drugs,stuck up puta!
2006-10-12 18:06:51
·
answer #5
·
answered by Joker Y Baby Eyes Por Vida 1
·
0⤊
1⤋