English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
All categories

5 answers

Literal translation of this slogan sounds extremely silly in French, so you'd better avoid "piétiner" or "écraser".
"arrêtez la drogue" sounds better, but a bit dull, and it means "stop taking drugs", so it assumes people have already started.

I remember a slogan they had from a campaign in the mid 80's, which has become quite popular I think, it was "la drogue c'est de la merde" ("drugs are s-h-i-t" sorry for the hyphens, I got censored with my first try), but maybe you should try to find a more recent campaign.

2006-10-12 08:52:52 · answer #1 · answered by boulash 4 · 0 0

Foxxy's answer means literally to trample the drugs
under one's feet. I don't think this quite gets the
meaning. I like écraser for the verb. Also, drugs
is singular in French: La drogue.
So my choice would be: "Écrasez la drogue".
Any other ideas?

2006-10-12 14:39:52 · answer #2 · answered by steiner1745 7 · 0 0

stomp means ecraser but in french we say quittez la drogue ou same thing arretez la drogue

2006-10-12 15:37:36 · answer #3 · answered by jean marc l 6 · 0 0

piétiner

the whole thing is "Piétiner hors des Drogues!"

2006-10-12 12:46:35 · answer #4 · answered by Foxxy 4 · 0 0

whats wrong with drugs,stuck up puta!

2006-10-12 18:06:51 · answer #5 · answered by Joker Y Baby Eyes Por Vida 1 · 0 1

fedest.com, questions and answers