English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
All categories

I would like to have this in english.
"Those are Dolce Gabana clothes, and Versace clothes, very good ok? Hahaha. Don't mind the clothes, the music rules!"

By the way this is what the altavista online translator gave me, but I know it should be quite wrong...Tels sont des vêtements de Dolce Gabana, et Versace vêtx-il, ok très bon ? Hahaha. Ne vous occupez pas des vêtements, les règles de musique !

So please you there a real human with knowledge of french, please help:)

2006-10-12 02:35:35 · 6 answers · asked by Bebe Dj 1 in Society & Culture Languages

6 answers

"Those are Dolce Gabana clothes, and Versace clothes, very good ok? Hahaha. Don't mind the clothes, the music rules!"

"Ceux sont des fringues de Dolce Gabana et des fringues de Versace, très bien n'est-ce pas? Hahaha. Oublie les fringues, la musique fait la loi".

Fringues is a slang word for clothes, you might want to replace with vêtements.

2006-10-12 03:40:21 · answer #1 · answered by e_shepard 3 · 0 1

That sentence is in english but here is what it would be in french.
Ceux-là sont les vêtements de Gabana de Dolce, et les vêtements de Versace, très bon bien ? Hahaha. Ne pas avoir des objections les vêtements, la musique gouverne !

2006-10-12 02:45:43 · answer #2 · answered by Anonymous · 0 2

so it means excatly ce sont des vetements de dolce gabana et de versace;tres bon n est ce pas? haha.les vetements n ont pas d importance la musique fait la loi

2006-10-12 02:49:41 · answer #3 · answered by jean marc l 6 · 0 2

Actually, apart from a little syntax differences, it looks fine to me.

2006-10-12 02:44:03 · answer #4 · answered by Anonymous · 0 0

Well.. the translation looks ok in general...

2006-10-12 02:45:04 · answer #5 · answered by Lady G. 6 · 0 0

Please speak English because this is an English site. Thank you.

2006-10-12 03:02:57 · answer #6 · answered by BrowBrat 4 · 0 2

fedest.com, questions and answers