English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
All categories

Through his buisness in changing the methods of shop management, the writer (has been brought into intimate contact)
the phrase in parenthesis is of most importance. Thank you.

2006-10-12 01:00:48 · 3 answers · asked by Mike R 1 in Society & Culture Languages

Through his buisness in changing the methods of shop management, the writer (has been brought into intimate contact)
the phrase in parenthesis is of most importance. Thank you.
PLEASE NO MACHINE OR NET TRANSLATION.

2006-10-12 01:11:39 · update #1

3 answers

工場管理の方法の変更の彼のbuisness によって、作家はほとんどの重要性を(親密な接触に持って来られた) 括弧の句もつ。ありがとう。


http://babelfish.altavista.com/tr

2006-10-12 01:08:27 · answer #1 · answered by David 6 · 1 1

工場経営の方法を変える仕事を通して、
筆者は(親密に連絡をとるようになった)

The English up there isn't a complete sentence so I can't know the whole meaning anyway.
Was I supposed to translate the next line as well?

カッコの中の句が最も重要です。
ありがとう。

By the way, those upper Japanese sentences(exactly the same) are not making any sense.

2006-10-12 07:05:22 · answer #2 · answered by Anonymous · 0 1

工場管理の方法の変更の彼のbuisnessによって、作家はほとんどの重要性を(親密な接触に持って来られた)括弧内の句もつ。 ありがとう。

2006-10-12 01:11:55 · answer #3 · answered by Rooster 1972 5 · 0 2

fedest.com, questions and answers