English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
All categories

i dont speak hebrew but my grandfather is very religous andhas studied the language for many years and has told me that its a lot different,like it didnt say jesus walked on the water it said as he was walking by the water, and even history books will tell you in the english version many parts were left out, but why, and dont say cuz it wasnt important cuz if it is the word of god than i would think that it would be important

2006-10-08 10:03:24 · 11 answers · asked by Anonymous in Society & Culture Religion & Spirituality

11 answers

The New Testament is written in Greek and our modern version are very accurate. They are even more accurate than older versions, as we have found more early manuscripts to study and compare. You should have no worries about transations from Greek to English.

2006-10-08 10:11:22 · answer #1 · answered by BABY 3 · 1 0

First off, the New Testament, in which the story of "Jesus walking on water" is found, was originally written in Greek, not Hebrew. Hebrew is the language that most of the Old Testament is written in, with exception of the prophetic lit. of Daniel 7-13 and a few others, which is written in Aramaic. English translation of the Old (hebrew) and the New (Greek) Testaments that we find today (ie. NIV, NASB, ESV, NKJV) are very close to the "original" manuscripts in Hebrew and Greek. If it is one of these translations, the 'original' manuscripts have been scrupulously examined by ept ancient language scholars to render the closest possible interpretation into the english language and thought.
Secondly, the issue of "did Jesus really walk on water" isn't argued much in scholarly circles, for the Greek rendering here is clear and straightforward.
Hope this helps :)

2006-10-08 10:22:15 · answer #2 · answered by Cal 1 · 0 0

The Bible is a compilation of about 66 books written covering at least 4 time periods, and major catastrophes over 6000 years. Thee earliest texts were written in Ancient Aramaic. The newest texts, called the New Testament were written in Greek. The Old Testament are the same texts that are recorded in Hebrew in the Torah. Since ancient Aramaic is very close to Hebrew, the Torah is very accurate and gives over 300 prophecies of events, mainly about Jesus' birth--Micah 5:2 and his crucifixion--Psalm 22 and Isaiah 53. Now the latest Torah Code--The Golden Fleece Found has revealed hundreds of precise data about Hebrew feasts, Shabbats, and more that reveal the location of the destinations of the original 12 Tribes of Israel and documents root causes of the conflicts between all of Abraham's seed according to prophecy.
Since the events of Jeshua and His disciples ministry, recorded in Greek, confirm prophecies of the Torah, I cannot see how any Text that he has will differ with Jesus' miraculous accounts. I own a Tanakh, a complete Bible in Hebrew. There are some translation errors. You should make an effort to get the book I mentioned above--at least check the on-line programme whereby you can search inside the book--available at Amazon and other major bookstores. You will be amazed as to how prophetic the Hebrew language is. Ezekiel prophesied that the rejection of Jeshua would entail severe bondage.


Boaz.

2006-10-08 10:27:38 · answer #3 · answered by Boaz 4 · 0 0

I am not a Hebrew scholar either but a lover of languages. From what I do know, the ancient Hebrew language did not use vowels or articles. So I can see where there would be a lot of wiggle room in the interpretation. And of course all of the Dead Sea Scrolls are not included in the Bible. I suppose the best you could do would be to read what Biblical Scholars have to say. Good luck.

2006-10-08 10:21:48 · answer #4 · answered by Anonymous · 0 0

certainly extra effective than 70 translations in English. study as many as achievable. "they are all diverse from one yet another in textual content fabric." have you ever seen why? Translating from old Hebrew, Greek and Aramaic or any language into yet another has problems. working example, English has in basic terms one observe for "love". Greek has 4. So English isn't precise. Then the translations matter on while it is done. English variations each and every year it form of feels. One translation would interpret a observe or word one way jointly as at yet yet back, it may recommend something a tiny bit diverse. To get an entire which potential for what the unique author had in thoughts, study a number of translations. working example, Hebrews 10:25 is a private well-liked. the hot international Translation renders it as: "25 no longer abandoning the accumulating of ourselves jointly, as some have the custom, yet encouraging one yet another, and all of the extra so as YOU behold the day drawing close to." the hot Jerusalem Bible shows that first area as: "do no longer omit conferences." So it then turns right into a question of which translation brings out the factor you may make the clearest. A working expertise of a number of translations is clever on your learn of the Bible.

2016-10-15 23:39:41 · answer #5 · answered by mctaggart 4 · 0 0

History books are not the Bible. The Bible has many interpretations but the same message in a round about way. Keep searching many and you will find the same answers but in different versions.

2006-10-08 10:07:40 · answer #6 · answered by yeppers 5 · 0 0

THere are alot of things lost in translation and now even worse with some of the new "translations" that are not even translations but are just personal paraphrases of the word of God...IE people adding there own words into scripture.

Its good to have a general idea of hebrew or greek terms when reading. For example the greek have 7 words for Love, and they are really just different degrees of love but are translated as just love. "Agape" is the greek word for sacraficial love.

2006-10-08 10:10:47 · answer #7 · answered by Robert K 5 · 0 0

This really isn't surprising.
The only help I could offer you is to suggest you research the political world of the 2nd -4th century CE to discover some very valid reasons as to why such mistranslations and omittances could have occurred.

Knowledge is power, ignorance is bliss. They knew this even back in those days!

;)

2006-10-08 10:13:49 · answer #8 · answered by googlywotsit 5 · 1 0

the original text most certainly DOES say Jesus walked on the water,
ELisha parted the water, ELijah parted the water , JOshuap arted the water and MOses parted the sea

2006-10-08 10:09:50 · answer #9 · answered by Anonymous · 0 1

Because religious leaders over time have altered it to get whatever meaning out of it that was going to be beneficial to the perpetuation of their own religion. That's why you have to take it all with a grain of salt.

2006-10-08 10:08:10 · answer #10 · answered by Allison L 6 · 0 0

fedest.com, questions and answers