English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
All categories

5 answers

I must disagree with the attempts to translate "in absence of" literally. A more Roman idiom is to say "with it being absent".

Therefore the literal phrasing of my suggestion is "With light and love being absent, darkness alone is present"

Absentibus luce amoreque, solae adsunt tenebrae.

By putting absentibus at the start and tenebrae at the end, this emphasises "absent" and "darkness".

2006-10-08 02:44:10 · answer #1 · answered by Anonymous · 2 0

In lucis et amoris absentia, solum tenebrae sunt.

zlevad is a genius - he gets all those little niceties of grammatical nuance that make or break a translation!

2006-10-08 07:42:01 · answer #2 · answered by Jeannie 7 · 1 1

In Lucis amorisque absentia, nox est

2006-10-08 07:56:12 · answer #3 · answered by Sweet Dragon 5 · 0 1

In absentis of lux lucis quod diligo , illic est tantum obscurum

2006-10-08 06:43:56 · answer #4 · answered by rowena 2 · 0 3

Do it yourself

www.nd.edu/~archives/latin.htm

2006-10-08 06:40:05 · answer #5 · answered by Anonymous · 0 3

fedest.com, questions and answers