the same as american english and the one from england different accents and a few words change meaning. i guess its just like if u talk with some one from a different state even if the 2 of u speak the same language ur gonna say differrent phrases for example in compton mexicans call black people "mayate" in mexico we called gays "mayate" its just differences in things like that we give words differernt meaning im not trying to be racist so dont try to start that sh1t with me or how cracker means a cracker or a or a white bigot
2006-10-05 14:27:52
·
answer #1
·
answered by mexika_thug 3
·
2⤊
1⤋
You say potatoe.... it's the same with every language, you can have different accents and slang even in the same country. Argentinians for example conjugate verbs in different way: Most Latinos would say: Eres de Córdova? (Are you from Cordova?)but Argentinians would say: Sós de Córdova?.
Spaniards use different conjugations too. Most Latinos: Puedes hacerme un favor? (Could you do me a favor, please?) Spaniards would say: Podéis hacerme un favor?
There's also the different names for different things, but there are a lot of them to be mentioned here. If you ask specifically what you need to know, I'll answer gladly.
2006-10-05 21:52:45
·
answer #2
·
answered by latgal73 3
·
0⤊
0⤋
Pretty much mutually intelligible.
Spanish-Spanish (your term) I would take to be Castilian (Castellano), the Spanish of the Madrid area. Its primary distinction would be pronouncing some words with a "th" sound where other Spanish-speakers use a true sibilant ("s"). Most would pronounce "cocer" and "coser" the same; in Castilian, it would be "cother" and "coser".
Argentine (Rio de Plata) Spanish has a lot of Italian influence. Italian "ciao" is very prevalent, and they use "che" almost as much as a Canadian uses "eh".
Mexican Spanish is well-laced with words and slang based on Nauhatl, the Aztec language, not heard outside of Mejico.
Cuban has its own slang, as well as some peculiarities of pronunciation. They tend to swallow internal letter "s", so "estos" comes out like "etos".
That's only some of the highlights - there are pages and pages written on the subject. Also, there are plenty of other versions of Spanish beyond those you listed, such as Narino area of N. Ecuador, where the Spanish has an almost musical rythym sort of like Swedish.
Jorge has a lot of other good points - getting into tu, vos, and usted would take pages in itself.
2006-10-05 21:48:08
·
answer #3
·
answered by dollhaus 7
·
1⤊
0⤋
It is all spanish. I don't know that much about spanish in Argentina and Spain, but being a cuban I know that there are a few thing that are quite different. In Cuba they don't pronounce the the whole word. Also in most spanish speaking countries, ahorita means "now", but in Cuba it means "later" or "in a little bit"
2014-09-17 23:40:28
·
answer #4
·
answered by Anonymous
·
0⤊
0⤋
The same than english. There are different accents and different meanings of words. One word is right in one country and in other is something vulgar.
It suppose the most correct spanish is from Spain. If you want to learn more visit this website
www.rae.es
2006-10-05 21:32:10
·
answer #5
·
answered by C6 7
·
0⤊
0⤋
Well the main differences apart from pronunciation are some conjugation forms in the second person, plural and singular.
Let me explain you:
Jugar=Play
Argentina: Vos jugás (you play, singular)
Mexico, Cuba and Spain: Tu juegas
Spain: Vosotros jugáis (you play, plural)
Argentina, Mexico, Cuba: Ustedes juegan
All these differences don't make uncomprehensible one people from another.
In the pronunciation:
Spaniards have difficulties to pronounce some mix of letter as: Septiembre (they say 'setiembre') excepto (they say ecepto) and they pronunciation of the J is much more gutural. They make clear difference between Z and S. Z is pronounce as english TH.
Argentinians pronounce y an ll as the french J. Yo (they say 'sho') Llave (they say 'shave') and have some sort of italian accent when speaking.
Mexicans in some cases don't pronounce some vowels as: Cómo estás (they say 'como'stás') Entiendes (thay say entiend's). The pronounciation of J in much more gutural than in the rest of Latin America but not as hard as the Spanish.
Cubans tend to aspirate the final S on words. Sabes (they say sabej) and palatize the R. Cargo (thay say calgo) In my personal opinion, as a Mexican for me is much more harder to understand a Cuban than any other spanish speaking person.
2006-10-05 21:46:28
·
answer #6
·
answered by Jorge M 3
·
4⤊
0⤋
This is a difficult question to answer because the answer is so long. There are some differences in vocabulary, accent, and grammar. There are some linguists who answer this question in a collection of articles on linguistics.
It's just like differences between dialects of any language. They are all dialects of Spanish.
2006-10-06 02:19:10
·
answer #7
·
answered by drshorty 7
·
0⤊
0⤋
As simple as comparing it to American-English, British-English, Canadian-English and Australian-English.
In some cases, the differences may be very little from one to another, just the accent maybe. But in others it may be more complex... Conjugations, traditions, even tons of words in a simple phrase.
2006-10-05 22:43:11
·
answer #8
·
answered by firvaen 2
·
0⤊
0⤋
The accents and the dialect. Each one of them has different slang words, for example in Nicaragua bicho means bug but nobody uses it, vicho means p.ussy, so in guatemala they call kids 'vicho'. I f you come to Nic. and say vicho to your kid, people will just laugh at you.
Also Argentinians, paraguayans, nicaraguans, say 'vos' instead of 'tú' which is more common in say Mexico ...and colombians say 'usted', whilst spaniards say 'vosotros'.
The difference is sort of like American english and British english, if you go to england and say 'Shag', well you get the point.
2006-10-05 22:06:18
·
answer #9
·
answered by c_mitu89 3
·
0⤊
1⤋
The slang is different.
2006-10-05 21:38:07
·
answer #10
·
answered by Alej 5
·
1⤊
0⤋