English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
All categories

Basically how do we anglicised using our native dialect pronounciations as shown in our ICs

2006-10-03 20:36:46 · 9 answers · asked by zen 3 in Society & Culture Languages

Basically how do we anglicised using our native dialect pronounciations as shown in our ICs
eg 俊辉 (hanyu pinyin is JunHui) in Hokkien is?
俊辉 (hanyu pinyin is JunHui) in Teochew is?
btw, I've removed the surname, so 俊辉 is only the chinese name.

2006-10-05 21:43:04 · update #1

9 answers

You don't have to as in the same way as translating English names phonetically. You could just use a name you like. Or if you want to use similar sounding name then you could use; Joan, Jane, Joanie, Jenny, Joanna etc...

Many people in Hong Kong just use names that sound similar or words they like the meaning of, e.g. Win Kei becomes Winky, not a traditional name. I have lots of friends who have English names based soley on their preference, not on meaning or phonetic sounds.

2006-10-03 20:43:10 · answer #1 · answered by psicatt 3 · 0 0

For the best answers, search on this site https://shorturl.im/axHs3

Many names have a similar name in Chinese. When a Chinese name is created from an English word, it can be created in 3 ways. 1- The word sounds similar to the English word. 2- The word is derived from the meaning of the English word. 3- A combination of 1 and 2. So in the case of Shirley, her Chinese name could have been created from the first way to make a new word. This means that her name might sound something like "Xiar li", because that sounds somewhat similar to "Shirley". If her Chinese name comes from the 2nd method, then Shirley, which means "bright clearing", would have a Chinese name the same as or almost the same as the Chinese word for "bright clearing". Thus, if the Chinese word for "bright clearing" was Xian-wang (I'm just making up Chinese-sounding words here), then Shirley in Chinese could be "Xian-wang". In the 3rd method, which combines the 1st and 2nd, you can use a similar sounding word and a meaning. This means that if Shirley liked to be called "Shirley Sue", then her Chinese name might be "Xian-wang Su". I'm sure there are lots of websites you can find that have this information, and possibly translations. If you want to be completely accurate, I suggest you find a Chinese (or Chinese-speaking) person and ask them what the name would be!

2016-04-02 00:31:26 · answer #2 · answered by Anonymous · 0 0

Erm.. actually there is no hard and fast rule.. you failed to inform us what is your dialect group.. cos JUN HUI will sound different in Dialect groups...

Eg.. my name is Yuanru..
In teochew.. it is Wan Joo
In cantonese.. it is Yun Yee

That's really different..

Anyway, there is no need to have dialect names now.. My son's name is Chua Yen Feng cos his chinese name is Cai Yan Feng.. nowadays, most people just use their hanyu pinyin names..

2006-10-05 16:56:37 · answer #3 · answered by Anonymous · 0 0

3 choices

1. Keep the pin yin "Jun Hui."
2. Anglicize the pin yin to "June" or something that SOUNDS like your name.
3. Translate the Chinese meaning of your name into English.

2006-10-03 20:49:37 · answer #4 · answered by Mac Momma 5 · 0 0

Zi Jie

2017-03-24 02:54:44 · answer #5 · answered by agnes 1 · 0 0

actually there will be lots of translation depending on which dialect group you are from...it will be easier if you state your dialect group...

2006-10-03 22:51:52 · answer #6 · answered by imma225 2 · 0 0

你姓俊,对吗? 姓不用翻译了!辉可以把它的中文億思直街翻译成英文- Splendor, 但这样的话不算真真的英文名字。 最好的是选一个听起来像辉这样的英文名。 比如, Haley. 这个名字现在很流行的,而男女都可以用。

2006-10-04 19:50:38 · answer #7 · answered by Qin_ai_de 2 · 0 0

if u want an english name then it will be daniel if in ic the it will be ** jun hui

2006-10-03 20:46:55 · answer #8 · answered by Anonymous · 0 0

i think u just keep it in pinyin. dont know one for that..

2006-10-03 20:43:53 · answer #9 · answered by zeivinator 2 · 0 0

fedest.com, questions and answers