English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
All categories

21 answers

Many if they were just learning english.
I have heard many Filipinos say that.

2006-10-03 19:04:57 · answer #1 · answered by J T 6 · 0 0

I've heard this too. In some languages close, and turn off are the same word, and so when translated it's easy to confuse the two. Not sure which languages though, sorry that's not much help.

2006-10-04 02:04:58 · answer #2 · answered by alley 2 · 0 0

Hi,

French Canadians say it like that... simply because in French the term or verb is "fermer" which is "to close"...
so.... "Fermez la lumiere" would simply translate as "Close the light"...

I would never think of saying turn of the light, because to "turn off" simply means to "close", but I do know the difference, still, we would all say : close the radio, close the television, etc...

The verb "turn off" is not actually shown or learnt very well...

Hope this explains, and helps.....

2006-10-04 02:38:36 · answer #3 · answered by Anonymous · 0 0

It's very common in French.
Ferme la lumiere is how you say turn off the light in French. Literally translated...."Close the light"

2006-10-04 02:33:16 · answer #4 · answered by Jack 6 · 0 0

Auth/enicty,it is commonly in the few with extra sensory perception and it is in perceptions that are unspoken to guide the flow of your receiving other in close contact should be as is, when perceive the other person will exchange the look of receipting the desire to continue to where they are the closest to to switch and this is a LED phenomena of non verbalized communication

2006-10-04 02:24:39 · answer #5 · answered by bev 5 · 0 0

Indians - those who speak hindi the national language would say light bandh kardo m- literally meaning close the light

2006-10-04 02:04:45 · answer #6 · answered by Gautam M 2 · 0 0

Chinese, too, because "turn the light off" in Chinese is "guan deng" and guan means to close. You can also "close" the TV, the door, your cellphone, etc. There's no distinction, as well as for "turn on"- that would be "kai deng", or "open" the light.

2006-10-05 02:55:49 · answer #7 · answered by Qin_ai_de 2 · 0 0

My Russian wife says this. And Southerners sometimes say "cut the light."

2006-10-04 02:18:35 · answer #8 · answered by GreenEyedLilo 7 · 0 0

I've heard Eastern Europeans say that- Serbs, Bosnians, Ukranians.

2006-10-04 02:05:48 · answer #9 · answered by anyone 5 · 0 0

I've heard egyptians say it. I'm not sure if it's an ethnic thing or an 'english as a second language' thing.

2006-10-04 02:10:43 · answer #10 · answered by ? 6 · 0 0

Thailand, "open the light, close the light".

2006-10-04 02:51:52 · answer #11 · answered by Anonymous · 0 0

fedest.com, questions and answers