English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
All categories

Se equivocó la paloma.
Se equivocaba.
Por ir al norte, fue al sur.
Creyó que el trigo era agua.
Se equivocaba.
Creyó que el mar era el cielo;
que la noche, la mañana.
Se equivocaba.

Que las estrellas, rocío,
que la calor, la nevada.
Se equivocaba.
Que tu falda era tu blusa;
que tu corazón, su casa.
Se equivocaba.
Ella se durmió en la orilla.
Tú en la cumbre de una rama

Also - If you know of any other good poems by Rafael Alberti that are short (8-15 line), tell me.

2006-10-03 09:39:13 · 3 answers · asked by MegGC 1 in Society & Culture Languages

Pasteur30 - I have to recite a poem in Spanish class a would like to know what it means first! Don't answer if you aren't going to attempt to help!

2006-10-03 13:33:46 · update #1

3 answers

Moe's translation has a couple of errors:
Que la calor, la nevada = the heat, snowfall. (not
the state!)
Ella se durmió en la orilla = she fell asleep on the
shore(or bank(of a river)).

Here is another Alberti poem you might like:

LO QUE DEJE POR TI

Dejé por ti mis bosques, mi perdida
arboleda, mis perros desvelados,
mis capitales años desterrados
hasta casi el invierno de la vida.

Dejé un temblor, dejé una sacudida,
un resplandor de fuegos no apagados,
dejé mi sombra en los desesperados
ojos sangrantes de la despedida.

Dejé palomas tristes junto a un río,
caballos sobre el sol de las arenas,
dejé de oler la mar, dejé de verte.

Dejé por ti todo lo que era mío.
Dame tú, Roma, a cambio de mis penas,
tanto como dejé para tenerte.

2006-10-03 12:10:11 · answer #1 · answered by steiner1745 7 · 0 0

it is called LA PALOMA

and its translates to....

The dove was mistaken.
It was mistaken.
To go to the north, it went to the south.
It thought that the wheat was water.
It was mistaken.
It thought that the sea was the sky;
that the night, the morning.
It was mistaken.

That the stars, dew,
that the heat, Nevada.
It was mistaken.
That your skirt was your blouse;
that your heart, its house.
It was mistaken.
She fell asleep in the border.
You in the summit of a branch

2006-10-03 17:13:46 · answer #2 · answered by moe 1 · 0 0

I don't know the name of the poem, but transforming it to english would be ruining it.
I suppose you would like the poems "The Raven" and "Annabel Lee" translated to Spanish. So sorry, same thing. They would lose the merit. Why do you want to ruin a work of art ?

2006-10-03 19:06:10 · answer #3 · answered by Anonymous · 0 0

fedest.com, questions and answers