English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
All categories

trying to find out if it is greek and a lilttle more on the word jehovahjira.

2006-10-02 13:01:36 · 7 answers · asked by lawanda 1 in Society & Culture Religion & Spirituality

7 answers

Hebrew
"God who provides" is a rough translation of it.

Here is the ISBE (International Standard Bible Encyclopedia) entry for it. You may wish to save a link to the ISBE for future reference. It is a good source for information on Biblical questions.

JEHOVAH-JIREH

je-ho'-va-ji'-re (yahweh yir'-eh, "Yahweh sees"):

The name given by Abraham to the place where he had sacrificed a ram provided by God, instead of his son Isaac (Genesis 22:14). The meaning plainly is that the Lord sees and provides for the necessities of His servants. There is an allusion to Genesis 22:8 where Abraham says, "God will provide himself (the Revised Version, margin "will see for himself") the lamb for a burnt offering." The verse (22:14 the King James Version) goes on to connect the incident with the popular proverb, "In the mount of the Lord it shall be seen" (the Revised Version (British and American) "provided"), the Revised Version margin suggests "he shall be seen." "The mount of Yahweh" in other places denotes the temple hill at Jerusalem (Psalms 24:3; Isaiah 2:3, etc.). With changes of the punctuation very different readings have been suggested. According to Swete's text: "And Abraham called the name of that place (the) `Lord saw' (aorist) in order that they may say today: `In the mountain (the) Lord was seen'" (aorist). Septuagint reads, "In the mountain Yahweh seeth," or "will see." If there is merely a verbal connection between the clauses we should most naturally read, "In the mount of Yahweh one is seen (appears)," i.e. men, people, appear--the reference being to the custom of visiting the temple at pilgrimages (Driver, HDB, under the word). But if the connection of the proverb with the name "Yahweh-jireh" depends on the double sense of the word "see," then the best explanation may be, Yahweh sees the needs of those who come to worship before Him on Zion, and there "is seen," i.e. reveals Himself to them by answering their prayers and supplying their wants. His "seeing," in other words, takes practical effect in a "being seen" (ibid.).

W. Ewing

Copyright Statement
These files are public domain and are a derivative of an electronic edition that is available from Crosswire Software.

Bibliography Information
Orr, James, M.A., D.D. General Editor. "Entry for 'JEHOVAH-JIREH'". "International Standard Bible Encyclopedia". 1915.

2006-10-02 13:02:50 · answer #1 · answered by Anonymous · 0 0

From the Old Testament. It is one of the compound names of God. Jehovah Jireth, Gen. 22:14 and in the New Testament Matt. 6:33 The Lord Who Provides.

2006-10-02 20:31:08 · answer #2 · answered by Tommy 6 · 0 0

Jehovah-Jira comes from Hebrew, not Greek. It is Old Testament (Hebrew), not New Testament (Greek). It is one of the special title given to God, meaning the one who is the provider. Used in Genesis 22:14 when God provides the ram for a sacrifice in place of his son Isaac.

2006-10-02 20:24:37 · answer #3 · answered by dewcoons 7 · 0 0

My provider - he provided a ram in lieu of Isaac as a sacrifce whem Abraham was told to kill his son.

2006-10-02 20:04:34 · answer #4 · answered by Slave to JC 4 · 0 0

It came from Dr. Timothy Leary`s imagination during one of his trips.

2006-10-02 20:03:39 · answer #5 · answered by Anonymous · 0 0

Jehovahjira most likely means Jehovah. God.

2006-10-02 20:03:16 · answer #6 · answered by ķōŅšţāńŢĩʼnę 3 · 0 0

It is the English for GOD IS MY PROVIDER.

2006-10-02 20:03:27 · answer #7 · answered by Minister 4 · 1 0

fedest.com, questions and answers