Well, you can ask somebody who knows their meanings to do it, but it is not a good idea. Those words appear in the original and have been adopted that way as foreign words that we are supposed to know and use without translation. That is the whole point
2006-09-30 04:18:46
·
answer #1
·
answered by Anonymous
·
0⤊
1⤋
The first one means a person from the United States (a "United Statesian"). The second one can easily be found, probably even in an English dictionary. "Dolce Vita" means the sweet life.
2006-09-29 20:22:05
·
answer #2
·
answered by Nic 3
·
0⤊
0⤋
I see others have answered these quite well but will add a further explanation of coup d´etat:
Literally:
Hit of State
The French say "coup de pied for "kick" like "hit of foot"
It implies something violent happening to the state.
Coup also has non-violent meanings of course, like "coup d´oeil" which means "look" or "watch" literally "hit of eye"
The truth is that the word "coup" does not really have an English equivalent, which is why English speakers just say it in French.
2006-09-30 05:12:37
·
answer #3
·
answered by Tristansdad 3
·
1⤊
0⤋
Estado uniense - American
Coup D' etat -State in revolution
Dolce Vita - Happy life, Sweet life, Gracious life, Grand living.
2006-09-29 21:00:55
·
answer #4
·
answered by lytesdelite 5
·
0⤊
0⤋
1. A person from the United States
2. Overthrow of the government
3. Sweet life
2006-09-29 20:49:57
·
answer #5
·
answered by WHATS UP! 4
·
2⤊
0⤋
"Estadounidense" doesn't have a direct equivalent in English, but "American" seems to work for most people.
There's no need to translate "cou; d'etat"; it works in English too.
"Dolce Vita" is another one that people might just understand, but it means "sweet life".
2006-09-30 09:00:36
·
answer #6
·
answered by drshorty 7
·
0⤊
0⤋
yaaaaaaah ya nemo i became only thinking a similar component too!!! ana lama geit awel mara mn 7awaly shahr kanet shebh sa7ra2 ytkat3aha b3d el wa7at, delw2ty ba2et sa7ra2 garda2 l. a. zar3 feeha wala ma2, the egypt section has actual been taken over via extraterrestrial beings!!!! approximately G2 he's meant to be in kuwait, yet he would be lower back via the 10th of january isA, or that's what he reported!! bs mazonesh en G gowa el sabab, elnas heya elly masheit w sabet el section 3shan mawdoo3 el violations w el comments w keda, bs ya reit bgd el kol yerg3 tany!! 3shan elly b7sl hena bsra7a kteeeeer awyyyyyy!!!!!
2016-10-18 05:55:51
·
answer #7
·
answered by ? 4
·
0⤊
0⤋
1. United states citizen (Spanish)
2. Overthrow of "The State"/government (French)
3. the sweet life (Italian)
2006-09-30 06:34:46
·
answer #8
·
answered by amarie 3
·
1⤊
0⤋
Google Babelfish Translator
2006-09-29 20:01:38
·
answer #9
·
answered by myothernewname 6
·
0⤊
3⤋
I don't really know about the first one, but even if the literal translations of my fellow answerers are correct, the other two are NOT supposed to be translated. They're used as they are in English.
2006-09-30 01:41:18
·
answer #10
·
answered by boulash 4
·
0⤊
1⤋