Been tryin to look around on websites but i cant seem to get any of those free translation thingys to work. Trying to get this phrase is Latin.
"Trust in no one"
tryin to do it myself, i think trust is Credo, not certian though. and i think in is the same but not for sure either, any help is appreciated.
2006-09-26
21:15:48
·
8 answers
·
asked by
Tyler_Durden
2
in
Society & Culture
➔ Languages
Since there seems to be different ways of saying depending on how im using it. How would it be said if i were to use it for phrase. Its for a tattoo idea and im lookin to find out how to spell it like something you follow by in life for instance or that kinda deal?. that maybe narrow it down?
2006-09-30
13:33:11 ·
update #1
You are getting conflicting answers because Biblical, Ecclesiastical Latin does not follow the same rules as Classical Latin. Four centuries separate the two styles. (Compare Modern English and Shakespearean).
Cicero or Caesar would have said "nemini crede" or "nemini confide"
or "noli cuiquam credere" (which translates as "be unwilling to trust anyone")
Ecclesiastical Latin would use the form "in neminem crede"
2006-09-30 01:17:46
·
answer #1
·
answered by Anonymous
·
2⤊
1⤋
Nemini crede. Trust in/rely upon no one.
nemo -inis c. [no one, nobody]
credo -dere with dat., [to trust in, rely upon]
In nullum crede would not be correct, because "in" is part of the verb, it should not be there as a separate preposition. It also takes the ablative case, unless it is being translated as into, on to, or against. The aliquem translation sounds better, but again it incorrectly uses the preposition in + accusative format. Credo takes the dative case in your sentence.
2006-09-28 00:13:00
·
answer #2
·
answered by Jeannie 7
·
1⤊
0⤋
No it does NOT take the dative.
At least in the ritual Latin of the Catholic church, and I trust them in their knowledge of Latin there, credere takes the accusative: "Credo IN unUM deUM", not "credo uno deo". No way. And there is sense in seeing faith as something that has a direction, not a location.
Nemo is, in my view, a better choice than aliquis, but the last answer would be accurately tanslated as "believe nobody", not as "trust in no one". You do need the "in" there.
So the nearest to your English expression in my view is "Crede in neminem!" or "In neminem crede!" depending on where you want to put the emphasis.
2006-09-28 23:01:56
·
answer #3
·
answered by Anonymous
·
0⤊
1⤋
Placebunt tibi fructus tui laboris
2016-03-18 01:49:46
·
answer #4
·
answered by Aline 4
·
0⤊
0⤋
the latin term for trust no one is confide nemini
2014-02-03 16:13:49
·
answer #5
·
answered by Austin 1
·
0⤊
0⤋
credo non unum
haha
sorry can't quite remember my 3 years of latin
2006-09-26 21:29:35
·
answer #6
·
answered by Anonymous
·
0⤊
3⤋
In nullum crede!
2006-09-26 22:23:19
·
answer #7
·
answered by Anonymous
·
2⤊
2⤋
"In nullum crede" is correct, but could also mean "believe in nothing", so I'd propose: "Non crede in aliquem" which I translate as "Don't believe in anybody/any person"
2006-09-27 05:10:05
·
answer #8
·
answered by Anonymous
·
0⤊
2⤋
testimony of two is the truth (Rosseta stone?)
2006-09-26 21:19:19
·
answer #9
·
answered by ? 4
·
0⤊
5⤋