English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
All categories

does ne1 know what the transltion for " what scars me, teaches me"

2006-09-25 11:50:35 · 3 answers · asked by kathycracksit 2 in Education & Reference Words & Wordplay

3 answers

Rather than trying to match appropriate verbs to go with cicatrices or cicatricibus (note spelling), I would simplify with "Quod me vulnerat, me docet " - What wounds me, teaches me.

The meaning of "wound" can be figurative or literal.
The usage of "me".."me" is not unknown. There is a motto "quod me nutrit, me distruit" - that which nourishes me,destroys me.

2006-09-27 08:56:18 · answer #1 · answered by Anonymous · 1 0

Quod cicatribus me foedat, autem docet.

Definitely "quod", what, rather than "quis", who. The plural cicatribus is more idiomatic Latin here. I prefer the conjunction "autem" (but, and yet, nevertheless) to a simple word-for-word translation, because it strengthens the bad-yet-good contrast. The second "me" is better left to be understood.

The dictionary offers "foedat" rather than "donat" (gives) or "facit" (makes), but I don't quite like it in this context. It's a derogatory verb, usually meaning to "befoul" or "disfigure", so it would fit with some senses of the English verb "scar", but not really this one.

P.S. if you change the verb, it become "cicatrices mihi donat" or "mihi facit" - gives scars to me, or makes scars on me - instead of "cicatribus me foedat" - disfigures me with scars.

2006-09-25 23:54:49 · answer #2 · answered by bh8153 7 · 0 0

"Quis cicatrix me donat, me docet " would be one translation

2006-09-25 15:43:12 · answer #3 · answered by dollhaus 7 · 0 2

fedest.com, questions and answers