I'm not really even sure what that mean in english.
2006-09-24 11:12:53
·
answer #1
·
answered by Tericka 4
·
0⤊
0⤋
That is a fake Latin quote; illegitimus non carborundum, or nil illigitimi carborundum, etc is not real Latin. Non means not, nil means nothing, but the other two words are made up. They do not exist in the Latin language. I first heard this one about 20 years ago, and it has certainly stuck around, but there is nothing to it. These are just made up words.
2006-09-25 09:09:16
·
answer #2
·
answered by Jeannie 7
·
1⤊
0⤋
The quote in your question is extremely bad Latin and really means nothing.
It would be kind of right to say: "Neque tolera illegitimos te carborundare", although that would be fairly atrocious still, but at least it would make some sense.
In German it is " Lass dich von den Schweinen nicht unterkriegen!"
as the German word "Bastard" is not usually used as an invective, I put in the more usual word for "pig" instead
2006-09-24 19:12:28
·
answer #3
·
answered by Anonymous
·
0⤊
1⤋
If you go to the website weblingo, you can enter the English text and translate it to any foreign language you would like. Hope that helped!
http://www.worldlingo.com/en/products_services/worldlingo_translator.html
2006-09-24 18:19:11
·
answer #4
·
answered by xxxxxxlinziexxxxxx 2
·
0⤊
0⤋
Ne im dozvoluvaj na kopilinjata da te ponizat- macedonian
2006-09-24 19:12:02
·
answer #5
·
answered by Princess Lina 3
·
0⤊
0⤋
cantonese- mo bay guh baht goong ling nai lok hei
2006-09-25 20:20:45
·
answer #6
·
answered by KiMM CHEE 3
·
0⤊
0⤋
in spanish, its "no deje los bastardos sujetarle hacia abajo!"
2006-09-24 18:19:46
·
answer #7
·
answered by normal_cody 3
·
0⤊
1⤋