English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
All categories

2006-09-24 07:05:39 · 7 answers · asked by Elle Dee 3 in Society & Culture Languages

The whole of the law or the full extent of the law. The original that needs translating into Latin isn't English so I'm slightly stumped on the term.

2006-09-24 10:18:58 · update #1

7 answers

Should be something like "summa legis" (the sum total of the law)

2006-09-25 13:38:25 · answer #1 · answered by Svartalf 6 · 1 0

In the Latin vulgate version of the Gospels, "tota lex" is the translation for "all the law" in the context of "On these two commandments hang all the law and the prophets."

2006-09-24 17:51:01 · answer #2 · answered by Doethineb 7 · 0 0

Lex Luthor

2006-09-24 14:53:02 · answer #3 · answered by Nerdly Stud 5 · 0 2

Il would translate as TOTA LEX

2006-09-24 15:35:44 · answer #4 · answered by opaalvarez 5 · 0 0

Gaudeo te illud de me rogavisse. Chartas meas omnes in tabulam ponam. Nescio quid dicas.

2006-09-24 14:23:09 · answer #5 · answered by The Shadow 3 · 1 2

That does not make sense in English, so how can it be translated?

2006-09-24 14:13:00 · answer #6 · answered by Anonymous · 0 2

. Summa Lex !

Ciao.........John-John.

2006-09-25 18:53:09 · answer #7 · answered by John-John 7 · 0 0

fedest.com, questions and answers