That's correct.. but it is just a translation.. I'm Egyptain and of course I know this...
Because when the translator of the bible to arabic tried to translate God ... he found the arab people ( Mostly muslims ) say it ALLAH..... Get it !!!!!!!!!!
But we also know that from the real names of God are JEHOVAH , ADONAI .....
2006-09-21 04:28:30
·
answer #1
·
answered by jmdanial 4
·
0⤊
0⤋
each language has a be conscious for God. In German that's Gott for occasion, and in English that's God. The Hebrew be conscious for God is Eloah that's very almost comparable to the be conscious the Quran makes use of for God that's Allah. Many Christians assume that a Bible translated into their own language is God's be conscious. that's no longer. they are the words of guys who've translated textual content cloth right into a language they are able to understand and with that translation come the blunders guy introduces in the two translation and context. The son of God is a appropriate occasion of a contextual blunders that's suggested in distinctive places interior the Bible and not in user-friendly terms for Jesus. however there are an incredible type of variations of the Bible even interior the comparable language, many Christians have not understood this. in fact, the numerous variations, e.g. the 1955 RSV go away out entire sections of textual content cloth that have been seen additions and not area of the unique Bible. the comparable verses magically reappeared some years later after the clergy complained. no count if the unique source scripture the Bible is translated from is the know God is a separate subject count of communicate.
2016-10-15 06:25:05
·
answer #2
·
answered by mathison 4
·
0⤊
0⤋
Of course, because their bibles are written in the arabic language, and in the arabic language, the word for God is Allah. Just as in a Spanish Bible, you'd expect the name of God to be Dios. Does it matter? It's just the arabic word for God.
In the ORIGINAL language, the Hebrew, God is Adonai in the Old Testament, and in the New Testament Greek, God is Theos. Either way, it's God.
You seem like you're really trying to prove something.
2006-09-21 04:25:19
·
answer #3
·
answered by GLSigma3 6
·
0⤊
0⤋
yes I did. And what's the point? Are you suggesting that we are all one in the same? Because we're not. The mere fact that Arabic Christians use the name "Allah" b/c that is the Arabic word for "God" is insignificant when comparing the two faiths.
The Qu'ran and the Bible are on opposite sides in morals and core values. Christianity and Islam should never be in the same category unless they are classified as different religions and nothing more.
2006-09-21 04:28:42
·
answer #4
·
answered by Anonymous
·
0⤊
0⤋
Yes, God is also known as Jehovah in many other religious texts. The ancient Celtics actually used a symbol to distinguish the supreme God from other entities. My husband is a muslim so I know a thing or two about this.
2006-09-21 04:26:38
·
answer #5
·
answered by tiffany7 1
·
0⤊
0⤋
And your point is? If one is to take the name Allah as simply another way of saying God, then who cares. But calling him Allah doesn't mean that you buy what the Koran says.
2006-09-21 04:44:22
·
answer #6
·
answered by freeetibet 4
·
0⤊
0⤋
Yep.
Don't have to visit the Middle East - you can read them online too.
2006-09-21 04:25:02
·
answer #7
·
answered by XYZ 7
·
1⤊
0⤋
If the text has not been modified in it's meaning the term used to say "God" is meaningless... Jim
2006-09-21 04:28:16
·
answer #8
·
answered by Anonymous
·
0⤊
0⤋
What else would we expect? If people want to use name of God in their native tongue, I see no problem with that.
2006-09-21 04:24:05
·
answer #9
·
answered by Anonymous
·
0⤊
0⤋
yep.... is the arabic word for God... like in so many religions, they have a different word
2006-09-21 04:35:36
·
answer #10
·
answered by madalynna 1
·
0⤊
0⤋