English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
All categories

We need the exact interpretations because of the up coming ASEAN Summit here in the Phils. & that's the theme.

2006-09-20 20:09:12 · 6 answers · asked by Nina 1 in Society & Culture Languages

6 answers

enough already go too google translate and look it up yourself!

2006-09-20 20:12:38 · answer #1 · answered by sweets 4 · 0 0

In Japanese
ひとつの気づかい、分かちあう社会
hitotsu no kizukai wakachiau shakai
ワン・ケアリング&シェアリング・コミュニティー
wan kearingu ando shearingu komyunitii

The first one is translated exactly word by word but sounds weak as a slogan.
So I recommend the second one, which is only replaced in Japanese characters.

2006-09-22 08:53:35 · answer #2 · answered by Anonymous · 0 0

In Vietnamese: "Một cộng đồng cùng quan tâm và chia sẻ" or "Mot cong dong cung quan tam va chia se"

2006-09-20 20:14:48 · answer #3 · answered by sunson06 3 · 0 0

Ancient philosopher say, "Caring is never the result of leftist propaganda. Hypocrisy is. It does not make a satisfactory substitute." Wise ancient philosopher!

2006-09-20 20:20:14 · answer #4 · answered by David S 5 · 0 1

Chinese:
一个关怀与分享的社会
yi ge guan huai yu fen xiang de she hui

2006-09-21 00:07:20 · answer #5 · answered by movies watcher 3 · 1 0

in Japanese: "Kore wa chinpo sensai desu ne."
in Vietnamese: "Kureem of sumyun guy."

ie. - you can't trust people on here to give you the right answer!

2006-09-20 20:18:10 · answer #6 · answered by Vancouver-snuggy 3 · 0 1

fedest.com, questions and answers