English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
All categories

Im in spanish 2 and need help with changing a comic strip, i would like for you to help me translate some phrases. here they are.
-Wow
-We were doing so good too...
-do you think you can give me a boost? (like lift)
-I need to reach the kite in the tree
-fair enough.


thats all, thanks, I hope you guys can help, its due friday so i have a day. good luck=),

-Sean

2006-09-20 12:42:06 · 8 answers · asked by __Sean__ 2 in Society & Culture Languages

8 answers

Wow: it could translate to Wow (same pronunciation and use in spanish) or Guau or Ahh.

We were doing so good too: " Nos estaba llendo tan bien" or "Estábamos haciendo un buen trabajo" ( as in we were doing a god job)

Do you think you can give me a boost: "Crees que puedes ayudarme a subir" (This phrase translates to : Do you think you can help me up?)

I need to reach the kite in the tree: "Necesito alcanzar la cometa en el árbol" (depending on the country you live "kite" will have different names in spanish)

Fair enough: Literally: Suficientemente Justo. (eventhough this is a phrase you would rarely use in spanish to convey what the phrase in english is trying to convey)

2006-09-20 13:04:12 · answer #1 · answered by gretaotto 3 · 0 0

Just one here: I need to reach the kite in the tree.
Necesito alcanzar el papalote en el árbol.

I saw "papalote" actually used in a Bugs Bunny
comic book once.

2006-09-20 19:54:18 · answer #2 · answered by steiner1745 7 · 1 0

WOW ...Ah
WE WERE DOING SO GOOD TOO...Hacíamos así bueno también
DO YOU THINK YOU CAN GIVE ME A BOOST...hágale piensa que usted me puede dar un empujo
I NEED TO REACH THE KITE IN THE TREE...NECESITO ALCANZAR LA COMETA EN EL ARBOL


FAIR ENOUGH...
suficiente justo

2006-09-20 19:47:33 · answer #3 · answered by i wanna know 1 · 0 1

-For the first one, is really difficult to translate it, because we use it in Spanish too.
-A nosotros nos iba muy bien tambien...
-Crees que puedas ayudar a levantarme?
-Yo necesito alcanzar el cometa en el arbol
-lo justo

Hope my help can be useful for you...

2006-09-20 22:25:51 · answer #4 · answered by Kathya 2 · 0 0

let's see:
-Wow...can be transalated as guau (although I don't like it...sometimes we use english words in spanish, as well)
-Estabamos tan bien...
-¿Crees puedas darme un aventón?
- necesito alcanzar el volantín en el árbol.
-me parece justo



Good luck

2006-09-20 19:46:48 · answer #5 · answered by Veco 1 · 0 0

i know but i don't know how to write it either sorry=( anyways good luck

2006-09-20 20:05:58 · answer #6 · answered by Anonymous · 0 1

go to freetranslation.com

2006-09-20 19:46:38 · answer #7 · answered by Pretty 2 · 0 0

use these dictionaries...

http://www.tomisimo.org/

http://www.efn.org/~newslett/dictionary/

2006-09-20 19:46:35 · answer #8 · answered by sweety 3 · 0 0

fedest.com, questions and answers