English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
All categories

My boss wants me to write an email in french to Montreal....I am great at speaking and understanding, but not at writing. This is an emergency, if you can spare a moment can you help me out.

Here is what I have to say:

Frank wanted to say thank you for the copies of the proposal. He also wanted to confirm that """""""" was the legal description of the land, and let you know that he needs a copy of the title certificate for the venture agreement. Could you send that to me if you have a chance.

2006-09-20 04:04:48 · 23 answers · asked by Anonymous in Society & Culture Languages

23 answers

Frank vous remercie pour les copies de la proposition. Il confirme également que """"""""""" est la description légale du terrain, et vous fait savoir qu'il a besoin d'une copie du titre de propriété pour l'accord de vente. Pouvez-vous me l'envoyer ?

But I'm not really sure what "venture agreement" means.

2006-09-20 05:09:24 · answer #1 · answered by ben 2 · 4 0

Ros and Ben are right, but Ben's translation is better. I haven't checked in the dictionary what "venture agreement" means, but they are the ones which sound the best in French, and which actually mean what the English version is saying.

Sorry for Darker Queen (or whatever her name was), but that's not proper French. It's not fluent at all.

(I'm French and want to be a translator)

2006-09-20 12:21:37 · answer #2 · answered by Offkey 7 · 2 0

Le contreseing a voulu indiquer vous remercient des copies de la proposition. Il a également voulu confirmer que le """""""" était la description légale de la terre, et laissez-vous savent qu'il a besoin d'une copie du certificat de titre pour l'accord d'entreprise. Pourriez vous m'envoyer cela si vous avez une chance.

2006-09-20 11:15:12 · answer #3 · answered by Anonymous · 0 2

ros' et ben's propositions are the best (maybe ben's sounds a "little" more French).
Darkest Queen's translation is definitely not fluent... Avoid it!
The others were mainly made thanks to automatic translation sites, which is synonym of very poor quality... These sites are ok for one or two words, not for sentences.
As regards venture agreement, I would tend to choose "accord d'entreprise", which seems the most appropriate and adequate solution in this case.
Hope I helped you

2006-09-20 13:15:43 · answer #4 · answered by wizzie 5 · 1 0

Franc a voulu dire le merci pour les copies de la proposition. Il a aussi voulu confirmer que """ """était la description juridique du terrain et vous permettre de savoir qu'il a besoin d'une copie du certificat de titre pour l'accord d'aventure. Pourriez vous le m'envoyer si vous avez une chance.

2006-09-20 11:10:40 · answer #5 · answered by zangwing69 2 · 0 2

Frank a voulu dire merci pour les copies de la proposition. Il a aussi voulu confirmer que """ """était la description juridique du terrain et vous permettre de savoir qu'il a besoin d'une copie du certificat de titre pour l'accord d'aventure. Pourriez vous le m'envoyer si vous avez une chance.

2006-09-20 11:09:27 · answer #6 · answered by darkest queen 3 · 2 2

Franck vous remercie pour les copies de votre proposition. Il souhaite aussi vous informer que """""""" correspond a la description legale du terrain. L'accord pour cette proposition necessite une copie du certificat de la propriete. Franck vous remercie de bien vouloir la lui faire parvenir des que vous le pourrez.

2006-09-20 11:21:10 · answer #7 · answered by Anonymous · 3 0

Frank voulait vous dire merci pour les copies de l'avant-projet. Il voulait aussi confirmer que '''''''''' est la description legale de la parcelle. Il voulait aussi vous laisser savoir qu'il avait besoin d'une copie du certificat de titre pour l'accord d'entreprise (you can put the title of the document in English between brackets too cos I'm not sure what it legally means, I'm just translating). S'il vous plait nous vous prions de l'envoyer le plus tot possible.

Merci,
Cordialement

Sign here

2006-09-20 11:16:19 · answer #8 · answered by Anonymous · 3 1

Le contreseing a voulu indiquer vous remercient des copies de la proposition. Il a également voulu confirmer que le """""""" était la description légale de la terre, et laissez-vous savent qu'il a besoin d'une copie du certificat de titre pour l'accord d'entreprise. Pourriez vous m'envoyer cela si vous avez une chance.

2006-09-20 11:07:55 · answer #9 · answered by souldoubt 4 · 0 3

Le contreseing a voulu indiquer vous remercient des copies de la proposition. Il a également voulu confirmer que le """""""" était la description légale de la terre, et laissez-vous savent qu'il a besoin d'une copie du certificat de titre pour l'accord d'entreprise. Pourriez vous m'envoyer cela si vous avez une chance.

2006-09-20 11:07:07 · answer #10 · answered by madsalad1976 3 · 0 3

fedest.com, questions and answers