English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
All categories

2006-09-19 08:33:58 · 4 answers · asked by disguys_dalimit 2 in Society & Culture Languages

actually i'm just translating for my own benefit, so i can read chinese web pages. 100% accuracy isn't necessary

2006-09-19 17:41:24 · update #1

4 answers

That depends on who are reading it. Mainland China uses simplified. The rest uses traditional.

2006-09-19 08:38:01 · answer #1 · answered by spot 5 · 1 0

Don't use babelfish. 95% of the time, Chinese people will not be able to figure out what's written.

I've said it before, and I'll say it again: do not use on-line translators, except maybe for one or two words. They do not understand tone, meaning, idioms, verb tenses, homonyms, etc... You'll end up with something that no native speaker can understand.

2006-09-19 09:44:42 · answer #2 · answered by nellierslmm 4 · 1 0

If you are using babelfish. select any. It'll be not much difference. It is not accurate.
But if you insist on this, China uses the simplified version and Taiwan uses the traditional one.

*Do not use online translators*

2006-09-19 11:02:34 · answer #3 · answered by kamelåså 7 · 0 0

I would not recommend the use of on line translators.
but here is an example of tradtional vs simplified:
龜 龟 guī tortoise; turtle

2006-09-19 14:26:16 · answer #4 · answered by mike i 4 · 0 0

fedest.com, questions and answers