On my bilingual English-German web site, where I promote my services as a musician, I have an events section indicating where my gigs are taking place. Since some of those gigs are in Roman Catholic churches (weddings, funerals, memorial services and that sort of thing), I'm a little confused when it comes to translating the parish names. At first I used "Sankt Augustine", "Sankt Elizabeth" and so forth, but when I found out the word "sankt" (minus the capitalization) can also mean "sank" (especially when translated via Babelfish and other online translation utilities), I started substituting "Heilige" for "Sankt" on the advice of my dictionary. However, german.about.com's online glossaries, and my own browsing of German parishes' web sites, seem to insist that "Sankt" can be used, although I'm a little muddled about which of the two words is appropriate for what context. Also, can I sidestep the issue by using the abbreviation "St." whether I'm writing in English or German?
2006-09-19
04:02:52
·
3 answers
·
asked by
ichliebekira
5
in
Society & Culture
➔ Languages