it's ironic, when a person don't have what he want and we are happy for that, we say "quel dommage !"
you don't like smoker and your best go to buy cigarets but the saler is close. he come back and say you he can't smoke, you say ....
quel dommage !
the term "quel fromage" not exist !
2006-09-11 20:13:44
·
answer #1
·
answered by michael 3
·
0⤊
2⤋
It means "too bad."
Usually people just say "c´est dommage." Quel dommage is pretty old school....
ex: un con vien casser ma voiture (some jerk just broke my car)
quel dommage (that´s too bad)
oui, je suis bilangue...
2006-09-11 08:07:49
·
answer #2
·
answered by Tristansdad 3
·
1⤊
1⤋
It's more "too bad", "what a shame", or "what a pity."
In your case, it looks like the person was not able to buy cigarettes, so "what a shame". It's in empathy.
The similar phrase (not so nice) is "Ta guille" (or phonetically ta jhay for short), or "tough cookies" to put it nicely or "tough sh*t" if your not so nice. The Ta-g is a bit more short with the person.
2006-09-11 08:06:34
·
answer #3
·
answered by Yada Yada Yada 7
·
1⤊
0⤋
Quelle dommage is loosely translated as "what a shame" or "how unfortunate".
Not as popular as the quelle fromage..... or which cheese!!!
2006-09-11 08:06:54
·
answer #4
·
answered by Anonymous
·
1⤊
1⤋
It's like "too bad" or "my my" would be in English. A somewhat negative remark in response to something someone else said.
2006-09-11 08:05:00
·
answer #5
·
answered by Anonymous
·
0⤊
0⤋
It's like when someone says "Too bad" or "What a pity" . The cigarette shopkeeper was probably out of cigarettes.
2006-09-11 08:05:10
·
answer #6
·
answered by Signilda 7
·
1⤊
0⤋
I think it's usually used in the sense of "What a shame!"
2006-09-11 08:04:12
·
answer #7
·
answered by catintrepid 5
·
2⤊
0⤋
The same places you would use "Too bad"
2006-09-11 08:04:41
·
answer #8
·
answered by DanE 7
·
1⤊
0⤋
"That's too bad," or "What a shame."
2006-09-11 08:08:25
·
answer #9
·
answered by Privratnik 5
·
1⤊
0⤋