English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
All categories

On the cheek the hit he would take.

Is it possible to keep "take" at the end in it's French form so it rhymes?

2006-09-08 01:01:51 · 11 answers · asked by nameless 1 in Society & Culture Languages

Oh, and please no online translators, those usually aren't exactly accurate.

2006-09-08 01:06:45 · update #1

11 answers

First of all, that's obviously a poetry line. For the record, poetry if one of the hardest things to translate, because of the tone, and how reversed the words can be. In this case, you have an inversion in your sentence, where the objects are placed before the verbs. If you place it in a more conventional manner, your line would read "He would take the hit on the cheek", which would be easy to translate into French: "Il prendrait le coup sur la joue". With the inversion, you'd get the line "Sur la joue, le coup il prendrait". It sounds weird to me, but for poetry it might work. Also, in French you would need to put a comma after "joue".

2006-09-08 03:07:01 · answer #1 · answered by nellierslmm 4 · 3 0

Sur la joue, il prendrait un coup.
You can't keep the verb at the end, I'm sorry but I wouldn't mean anything. Or maybe it would be accepted as a poetic license from the author.
Anyway, in this case the only thing you can move is the place 'sur la joue'.

2006-09-08 03:15:57 · answer #2 · answered by fabee 6 · 2 1

with all due respect to cactus, "je me suis pris un coup" is common.
As a translation, if you mean "on the cheek the hit that he would take", you have "sur la joue le coup qu'il prendrait".
Otherwise it'd be : "sur la joue le coup il prendrait".

Of course, hit doesn't mean success here, so "sur la joue le succès il prendrait" is completely weirdo.

2006-09-11 07:23:35 · answer #3 · answered by Stormy Ordos 2 · 0 0

Sur la joue, le coup il prendrait.

Like the others said, I guess it's some poetry.
And you're lucky, in french cheek and hit means joue and coup, so it rhymes too !

joue is pronounce joo
and coup is pronounce coo

2006-09-08 03:38:25 · answer #4 · answered by tokala 4 · 2 1

Au joue le coup il prendrait.

What do you want to rhyme? Joue rhymes with coup and what I wrote sounds pretty weird.

Edit: How embarrassing, of course joue is feminine. I still think "à la joue" is better than "sur la joue" though.

2006-09-08 01:05:26 · answer #5 · answered by Goddess of Grammar 7 · 0 1

il recevrait le coup sur la joue
to take is prendre but u dont take a hit in french
with all my respect to the french people

2006-09-08 15:05:53 · answer #6 · answered by cactus 3 · 0 0

Sur la joue la coup il succes' il prendrait.

Merci pour le deux points.

2006-09-08 01:39:58 · answer #7 · answered by china 2 · 0 2

Sur la joue le succès qu'il prendrait.

2006-09-08 01:05:34 · answer #8 · answered by Stuart 7 · 0 2

Sur la joue le succès qu'il prendrait

Is that clear to you?

2006-09-08 01:05:41 · answer #9 · answered by Rohini karthikeyan 3 · 0 2

i dont konw sorry

2006-09-08 01:09:12 · answer #10 · answered by arman982 2 · 0 2

fedest.com, questions and answers